محتوای ترجمهای چیست و چگونه میتوان با آن محتوایی جذاب تولید کرد؟
تاریخ انتشار: ۶ تیر ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۵۳۴۰۱۴۲
امروزه، تولید محتوا یکی از مهمترین بخشهای دیجیتال مارکتینگ و یک شغل پرطرفدار محسوب میشود. محتوا شامل انواع مختلفی است که از جمله آنها میتوان به محتوای متنی، ویدیویی، عکس، پادکست و ... اشاره کرد.
در این مطلب انواع روشهای تولید محتوا (ترجمهای و تألیفی) را معرفی میکنیم. همچنین توضیح میدهیم که محتوای ترجمهای چیست، چه مزایایی دارد و برای نوشتن مقاله به روش ترجمهای، به چه مهارتهایی نیاز دارید.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
به طور کلی، محتوا یعنی همه چیز! از مقالات وبسایتهایی که روزانه مطالعه میکنید گرفته، تا بنرهای تبلیغاتی، ویدیوها و عکسهای شبکههای اجتماعی، تبلیغات تلویزیونی و حتی همین مقالهای که الان در حال خواندن آن هستید؛ همه به نوعی محتوا محسوب میشوند. بازاریابی محتوایی (Content Marketing) آنقدر گسترده است که هر شخصی ممکن است تعریف منحصربهفردی از آن داشته باشد.
حتما این نقل قول معروف از بیل گیتس را شنیدهاید که "محتوا پادشاه است". البته نمیتوان هر محتوایی را پادشاه دانست و برای تولید محتوای باکیفیت، باید فاکتورهای زیادی را در نظر گرفت. اما از آنجایی که رقابت در حوزه آنلاین، روز به روز بیشتر میشود، یکی از راههای رسیدن به نتایج صفحات اول گوگل، تولید محتوای باکیفیت است. کارشناسان تولید محتوا در مسیر موفقیت هر سایت، نقش بسیار پر رنگی را ایفا میکنند و تولید محتوای تخصصی به یک شغل پرطرفدار تبدیل شده است.
انواع روش های تولید محتوایکی از اصول بسیار مهم در تولید محتوا، کپی و تکراری نبودن آن است که اصطلاحا به آن محتوای یونیک گفته میشود. در واقع برای تولید محتوای باکیفیت لازم است که از ایدههای خلاقانه برای انتقال پیام به مخاطب، به سادهترین شکل ممکن استفاده کنید. گوگل نیز حساسیت بسیار زیادی روی محتواهای کپی شده دارد و هیچ اعتباری برای محتواهای تکراری قائل نمیشود. بنابراین برای دستیابی به رتبههای بالاتر گوگل، لازم است که با انواع روشهای تولید محتوای باکیفیت آشنا شوید.
به طور کلی، محتواهای موجود وب فارسی به دو صورت تولید میشوند که هرکدام، مزایا و ویژگیهای خود را دارند: تولید محتوای تألیفی و تولید محتوا ترجمهای! در ادامه به بررسی هریک از این روشهای تولید محتوا خواهیم پرداخت.
تولید محتوای تألیفی چیست؟به زبان ساده، محتوای تالیفی، محتوایی است که به طور کامل توسط نویسنده نوشته شده است. در این روش، نویسنده با استفاده از خلاقیت و دانش خود، مطلب را تهیه میکند. محتواهای تألیفی به عنوان یک متن کاملا یونیک در نظر گرفته میشوند و از نظر سئویی ارزش بالایی دارند. البته معمولا برای تألیف محتوا و گردآوری آن، زمان زیادی صرف میشود و با محتوای ترجمه شده تفاوت زیادی دارد. خلاقیت و آشنایی با اصول نگارشی و SEO، از جمله مهمترین ویژگیهایی است که نویسنده، برای نوشتن مقاله به این روش، به آن احتیاج دارد.
تولید محتوا ترجمه ای چیست؟محتوای ترجمهای یکی دیگر از انواع محتوا است که با ترجمه متنها و مقالات خارجی تهیه میشود. بسیاری از مقالاتی که در وب فارسی مطالعه میکنید، به همین روش نوشته شدهاند. این سبک به دلیل مزایایی که دارد، مانند صرف زمان کمتر، برای بسیاری از وب مستران محبوب شده است. معمولاً منبع این مقالات انگلیسی هستند اما میتوان از زبانهای دیگر مانند آلمانی، فرانسوی،و... نیز استفاده کرد. البته رعایت اصول نگارشی و سئو مطلب نیز در این نوع از محتواها اهمیت دارند زیرا برای بالا رفتن رتبه سایت در گوگل باید این موارد رعایت شوند.
از این روش برای نوشتن محتوا در حوزهها و موضوعات مختلفی از جمله حوزههای ورزشی، سیاسی، هنری، اجتماعی، سرگرمی، مهندسی، دیجیتال مارکتینگ و تکنولوژی میتوان استفاده کرد.
تولید محتوای ترجمه ای چه مزایایی دارد؟تولید محتوای ترجمهای، اگر به درستی انجام شود، میتواند در مسیر پیشرفت وبسایت شما بسیار موثر باشد و مزایای زیادی نیز به همراه داشته باشد.
سرعت بالا در تولید محتوا و صرفه جویی در زمان استفاده از منابع معتبر منحصر به فرد بودن و کیفیت بالای محتوا افزایش اعتبار وبسایت نزد گوگل کپی نبودن مقاله در صورتی که به درستی ترجمه شود. چیدمان اصولی محتوا افزایش ترافیک سایت چه مهارت هایی برای تولید محتوای ترجمه ای لازم است؟برعکس چیزی که تصور میشود، تولید محتوا ترجمهای چندان کار آسانی نیست. متاسفانه بسیاری از افراد تصور میکنند که به راحتی میتوانند ترجمه محتوا را انجام دهند و این کار بسیار راحت است. اما این روش نیاز به مهارت کافی در ترجمه مقالات خارجی دارد زیرا اصطلاحات و کلمات باید به شکل صحیح ترجمه و معادل سازی شوند. همچنین در مطالب خارجی ممکن است از ضرب المثل یا اصطلاحات خاصی استفاده شود؛ در صورتی که این موارد به صورت اشتباه ترجمه شوند، ممکن است به متن آسیب برسد.
استفاده از ترجمه ماشینی و ابزارهای ترجمه مانند گوگل ترنسلیت نیز برای تولید محتوای ترجمهای به هیچ عنوان مناسب نیست. زیرا ممکن است بسیاری از کلمات و جملات به صورت اشتباه معادل سازی و ترجمه شوند. علاوه بر اینها نیز نویسنده باید با اصول سئو آشنایی کافی داشته باشد تا متن از نظر فاکتورهای گوگل به درستی ساختاربندی شود. بنابراین بهتر است برای نوشتن محتوای ترجمهای، با استخدام مترجم حرفهای که با اصول تولید محتوا آشنا باشد، در این زمینه فعالیت کنید.
آیا محتوای ترجمه شده از نظر گوگل اعتبار دارد؟یکی از بزرگترین مشکلات در بهینه سازی موتور جستجو (SEO) داشتن محتوای تکراری در سایت است. اما آیا تولید محتوا به روش ترجمه نیز از نظر گوگل به عنوان محتوای کپی شده در نظر گرفته میشود؟
باید بگوییم که اگر مقاله به درستی ترجمه شود و اصول نگارشی در آن رعایت شود، گوگل محتوای ترجمه شده را تکراری نمی بیند. دلیل آن نیز این است که وقتی متنی را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه میکنید، تغییرات کافی در آن ایجاد میشود که اساساً محتوای جدیدی در اختیار شما قرار میگیرد. بنابراین اگر ترجمه مطلب به درستی صورت گیرد، محتوا از نظر گوگل تکراری نیست. اما اگر از ابزارهای ترجمه مانند ترنسلیت استفاده کنید، هر کلمه اساساً با نزدیکترین معنا در دیکشنری جایگزین میشود و گوگل آن را به عنوان محتوای تکراری در نظر میگیرد.
یکی دیگر از روشهایی که میتوانید برای تولید محتوا از آن استفاده کنید، تولید محتوای ترکیبی (تالیفی-ترجمهای) است. در این روش شما چند منبع زبان خارجی و چند منبع داخلی در نظر میگیرید و بخشهایی از مقاله را ترجمه میکنید، بخشهای دیگر مقاله را نیز با استفاده از اطلاعات جمعآوری شده به صورت تألیفی و با استفاده از دانش و خلاقیت خود تکمیل میکنید. به این صورت نیز شما یک محتوای یونیک تولید کردهاید.
جمع بندیدر این مطلب انواع روشهای تولید محتوا (تألیفی و ترجمهای) را به شما معرفی کردیم و مزایای تولید محتوا ترجمهای را شرح دادیم. مهارتهایی که یک نویسنده برای ترجمه محتوا نیاز دارد را نیز معرفی کردیم.
روش تولید محتوا ترجمهای میتواند مزایای زیادی مانند صرفهجویی در زمان برای شما داشته باشد. البته اینکه شما از کدام روش تولید محتوا استفاده کنید، کاملا به تخصص شما به عنوان یک نویسنده و سیاست کاری شما به عنوان یک کارفرما مرتبط است. شما میتوانید برای استخدام مترجم و اطلاع از هزینه خدمات تولید محتوا به سایتهای فریلنسری مانند پونیشا مراجعه کنید. به نظر شما کدام یک از روشهای تولید محتوا بهتر است؟
کد خبر 1645477منبع: خبرآنلاین
کلیدواژه: تولید محتوای باکیفیت برای تولید محتوای برای تولید محتوا استفاده کنید برای نوشتن
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.khabaronline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرآنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۵۳۴۰۱۴۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
ترجمه عکس و متن «فصلهای درون» منتشر شد
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «فصلهای درون» اثر جوانگ دزو بهتازگی با ترجمه بهزاد برکت و هرمز ریاحی توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شده است. ترجمه اینکتاب براساس نسخه چینی به انگلیسی انجام شده که سال ۲۰۰۰ توسط انتشارات امبر لوتوس در سانفرانسیسکو چاپ شده است.
هرمز ریاحی درباره ترجمه اینکتاب که برگرفته از اندیشههای دائو د جینگ متفکر بزرگ چینی است، میگوید ترجمههای بسیاری از دائود جینگ و فصلهای درون به انگلیسی وجود داشته اما او ترجمه گیا فو فنگ و تصاویر جین انگلیس را خواسته که ۳۶ سال پیش در کمبریج عرضه شده است. او سالها بعد با همراهی بهزاد برکت ایننسخه انگلیسی را به فارسی ترجمه کرد. اینترجمه سال ۱۳۶۸ منتشر شد که ریاحی میگوید کیفیت چاپش باعث افسوس و اندوهش؛ و چاپ دوباره آن، با بهبود کیفیت و همراهی محمدرضا جعفری توسط نشر نو باعث شادی او شده است.
جوانگ دزو، بزرگترین فیلسوف مکتب دائوئیسم است که از ۳۶۹ تا ۲۸۶ پیش از میلاد زیسته است. اینفلیسوف چینی تفکرات و اندیشه دائو را به گونهای فلسفی تفسیر و تعبیر کرد و اینکار را در کتابهایی چون «فصلهای درون»، «فصلهای برون» و «جنگ فصلها» ارائه کرد. «فصلهای درون» دربرگیرنده روایتهایی از جوانگ دزو در همانمسیر تفسیر اندیشههای دائو است. اینروایتها حالتی داستانگونه دارند و با تصاویری که گیا فو فنگ و جین انگلیش برایشان انتخاب کردهاند، همراه شدهاند.
جوانگ دزو برای مردم چین، مُعرَف حد اعلای آن چیزی است که در انسان ستایش میشود. نسخه چاپشده از اینکتاب توسط نشر نو، دربرگیرنده مقدمهای هم از هوان چونلیان استاد تایچی است که درباره جوانگ دزو میگوید: «او درخشان و اسرارآمیز، و عملگرا به معنای فلسفی کلمه، شوخطبع و لذتبخش، پیروزشده در آسوده بودن از نیاز به پیروزی، و از همه مهمتر آزاد است. او خودِ خودش است، که چون باد و آب در زندگی به گشت درآمد، و از شادمانگیهای بسیارش بیتعلقهای ملالانگیز کیف کرده. جوهر جوانگ دزو همان معنای آزادی فرجامین است. او از عهده برمیآید در جهان آشوبزده در سلامت کامل زندگی کند؛ از حدِ اعلای انسانیت لذت ببرد، بیآنکه از آن فروکشیده شود. انگار او از میان همۀ پردههای مصائب بشریت که حقیقت ازلی را پنهان میدارند، نگاه میکند.»
جین انگلیش در مقدمهای سال ۲۰۰۰ بر کتاب نوشته، میگوید «جوانگ دزو، دریامردی که گفتههایش طرفه حبابهای رنگی است. نفس کشیدنِ زیر آب میدانی؟ ای داد که جهان را در چند کلمه به چراگاه روانه میکند. مهم نیست این جهان چون جویدن جاودان نیست. ایستگاهی که قطار از آن حرکت میکند و قطار دیگری از راه میرسد.»
«فصلهای درون» ۷ فصل دارد که بهترتیب عبارتاند از: «گشت شادمانه»، «هزاران هزار برابر»، «رازِ رویش»، «جهان انسان»، «نشانههای فضیلت ناب»، «آموزگار کبیر» و «خاقان فرزانه».
در فرازی از اینکتاب میخوانیم:
زندگی را کران پیداست، دانش را بیکرانه سراست.
کران، سر سوی بیکران نکند. دانا دلی چنین، بینیازِ
دانایی است. به کار نیک نام مجوی! به زشتکاری از
رسوایی گریز. پاسدار تنی، سرخوشی. ناکردهای نماند.
روزگار به کام تو باد.
اینکتاب با ۱۶۲ صفحه مصور، شمارگان ۷۷۰ نسخه و قیمت ۲۰۰ هزار تومان منتشر شده است.
کد خبر 6097143 صادق وفایی