چطور معادل صحیح کلمات تخصصی را پیدا کنیم؟
تاریخ انتشار: ۳۰ آبان ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۳۷۳۸۳۰۱
چیزی که سطح متون تخصصی را نسبت به متون عمومی تغییر میدهد، وجود اصطلاحات تخصصی در آن است. در این مقاله به شما میگوییم چطور میتوانید به سادگی، بهترین معادل را برای واژهای تخصصی پیدا کنید. منابع فوقالعاده برای پیدا کردن معادل صحیح کلمات تخصصی را از دست ندهید.
ویکی پدیا
یکی از منابعی که به شما کمک زیادی میکند، منبع جامع و کامل معروف، ویکی پدیاست؛ همانطور که میدانید این ساعت منبعی پر و پیمان از کلمات انگلیسی است! این دانشنامه برای ترجمۀ فارسی به انگلیسی و حتی برعکس فوقالعاده است، فرقی نمیکند در حال ترجمه یک متن عمومی باشید یا ترجمه تخصصی پزشکی؛ کارتان به ویکیپدیا جلو میرود.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
برای این کار ابتدا کلمۀ موردنظر را نوشته و در ادامۀ آن، کلمۀ "ویکیپدیا" را بنویسید. نگران نباشید اگر با این روش نتوانستید معنی درست را پیدا کنید، راههای دیگری هم معرفی خواهیم کرد.
دیکشنری آنلاین
دیکشنری آنلاین منبع دیگری است که به شما در یافتن معادل کلمات تخصصی کمک میکند؛ اما چرا بر آنلاین بودن آن تأکید داریم؟ دیکشنریهای آفلاینی که بر گوشی موبایل و یا دسکتاپ شما نصب میشود، فقط گروهی از کلمات را در خود جای داده و قرار نیست چیزی به اطلاعات آن اضافه شود.
مزیت دیکشنریهای آنلاین آپدیت مدوام آن است؛ نمیتوانید در دنیایی که روزانه در حال تغییر و تحول است و علوم مختلف دائماً با مسائل جدید همه را متعجب میکند، با اطلاعات قدیمی، دست و پنجه نرم کنید؛ مانند ImTranslator، SDL، DeepL و ...
برای اینکه بتوانید از این فرهنگ لغتها نتیجۀ بهتری بگیرید، باید روش صحیح این کار را بدانید. وقتی کلمهای را در یک دیکشنری آنلاین جستجو میکنید، معمولاً لیستی از واژههای مترداف را برای شما ردیف میکند؛ اگر یک مترجم عمومی باشید احتمالاً گیج میشوید و ممکن است کلمۀ غلطی را انتخاب کنید، اما با داشتن تخصص و تجربۀ کافی در زمینۀ موردنظرریال میتوانید بهترین واژه را اتخاب کنید.
حتی میتوانید از دیکشنریای استفاده کنید که کلمات را به همراه چند مثال برای شما نمایش میدهد، به این شکل انتخاب کلمات صحیح برایتان سادهتر میشود؛ مانند Oxford Dictionaries.
گوگل اسکالر
مورد بعدی، بهترین موتورجستجوی رایگان مقالات علمی، گوگل اسکالر است؛ مخصوصاً اگر سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی مانند ترجمه مقاله ISI قبول کردهاید! به احتمال زیاد دانشجویان بهخوبی این سایت را میشناسند.
نکتۀ مثبت این سایت برای دانشجویان ایت است که به راحتی میتوانند میان انبوهی از منابع علمی جستجو کنند. گوگل اسکالر یک منبع غنی برای جستجو در مطالب علمی و پژوهشی است؛ این سایت به شما امکان دسترسی به منابع دانشگاهی، تحقیقات علمی، کتابها و مقالات تخصصی در زمینههای مختلف را میدهد.
اگر نتوانستید در ویکی پدیا و دیکشنریهای آنلاین به نتیجۀ درستی برسید، کافیاست واژههایی که انتخاب کردهاید را در گوگل اسکالر سرچ کنید تا کلمات درست را ببینید.
با جستجوی عبارات کلیدی مقالههای زیادی در آن زمینه پیدا میکنید که به شما کمک میکند لیستی از کلمات درست کنید.
جستجو در متنها و مقالات اورجینال انگلیسی
منبع بعدی برای اطمینان از صحت کلمه، جستجوی آن در شبکههای اجتماعی است. اگر کلمهای که انتخاب کردهاید در کنار عبارت دیگر جستجو کردید و نتایج زیادی برایتان نمایان شد میتوانید به درستی آن مطمئن باشید.
اگر کلمه غلطی انتخاب کرده باشید، خود گوگل به شما عبارت درست را نشان خواهد داد؛ دقت کنید که این روش در ترجمه فارس به انگلیسی کاربردیتر است.
دیکشنریهای تخصصی موجود در سطح اینترنت
دیکشنریهای تخصصی که به یک رشتۀ خاص تعلق دارند، برای ترجمه انگلیسی به فارسی منابع خوبی هستند. اگر در گوگل جستجو کنید میتوانید انواع مختلفی از این دیکشنریها را پیدا کنید.
یک پیشنهاد عالی: اگر دانشجو هستید و برای ترجمه مقالات خود به دنبال راهی هستید که معادل صحیح برای کلمات تخصصی پیدا کنید، پیشنهاد ما این است که به سراغ سایتهای ترجمه تخصصی آنلاین معتبری مثل ترنسیس بروید.
یک اشتباه کوچک هم شما را به دردسر میندازد پس بهتر است ریسک نکنید و کار ترجمه خود را اصولی جلو ببرید. استخدام مترجمان متخصص در ترنسیس با برگذاری آزمونهای تخصصی انجام میشود؛ همچنین با تضمین بازگشت وجه در صورت نارضایتی شما، خیالتان را راحت خواهد کرد.
سخن پایانی
با استفاده از روشهایی که معرفی کردیم، میتوانید بهترین معادلها را برای عبارت و واژههای تخصصی پیدا کنید. هر چقدر مطالعه شما در زمینههای تخصصی بیشتر باشد، دانش شما بیشتر شده و در ترجمه تخصصی حرفهایتر میشوید
منبع: فارس
کلیدواژه: دانشجویان ترجمه ویکی پدیا گوگل کلمات تخصصی گوگل اسکالر دیکشنری ها پیدا کنید ویکی پدیا
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.farsnews.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «فارس» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۳۷۳۸۳۰۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
مصحف شریف « قرآن مبارک » چه ویژگیهایی دارد؟
مهدی فیض، موسس اندیشکده قرآنی تدبر در برنامه «سلام خبرنگار» شبکه خبر درمورد ویژگیهای مصحف شریف قرآن گفت: مصحف جدیدی از قرآن کریم برای علاقهمندان به ساحت قدسی قرآن تحت عنوان قرآن مبارک عرضه شده است که برای اولین بار، با حفظ توالی سورهها و حفظ پیوستگی آیات به صورت موضوعی صفحهبندی شده است. یعنی هر صفحه با موضوع واحدی آغاز میشود و با همان موضوع نیز، تمام میشود؛ به طوریکه وقتی تلاوتکننده یک صفحه را تلاوت میکند با موضوع یگانه خوانده میشود.
موسس اندیشکده قرآنی تدبر عنوان کرد: مثلاً وقتی صفحهای با موضوع مربوط به احکام روزه آغاز شده است با همان موضوع تمام میشود و صفحه بعد، موضوع دیگری است. چون خود سورههای قرآن موضوعات متعددی را مطرح کردهاند و معمولاً وقتی افراد یک صفحه را میخوانند احساس میکنند آن صفحه از یک موضوع به موضوع دیگر پریده است. برای اینکه چنین حس نادرستی به وجود نیاید ما در هر صفحه، موضوع واحدی را قرار دادهایم و طبیعتاً حجم صفحهها با هم مساوی نیستند و به همین خاطر، با یک ساز و کاری همه صفحات را به گونهای نمایش دادهایم که این تساوی نبودن حجمها خیلی دیده نشوند.
فیض ادامه داد: ویژگی دیگری که دارد این است که عبارتهای کوتاه کوتاه به صورت ترجمه در مقابل قرار گرفتهاند. یعنی وقتی یک آیه به چهار عبارت کوتاه منتهی به فعل تبدیل شده است ترجمه فارسی این عبارتهای کوتاه در مقابلشان قرار میگیرند و در یک صفحه، هم عربی و هم فارسی را در جوار یکدیگر داریم و در نتیجه، ترجمه بسیار خوانا خواهد بود.
موسس اندیشکده قرآنی تدبر تصریح کرد: صفحهبندی رایج، صفحهبندی است که معمولاً خطاط بر اساس حجم صفحهای که بتواند خطاطی کند تنظیم میکند که از کدام آیه شروع شده و به کدام آیه تمام شود. اما ما محدودیت خطاطی و قرآنهای رایج عثمان طاها را کنار گذاشتهایم و صفحهبندی ما تابع صفحهبندی رایج مخصوصاً عثمان طاها نیست. هرچند صفحهبندی عثمان طاها را در کنارش درج کردهایم تا با این صفحات ارتباط برقرار شود. اما از آنجایی که ابتدای سوره بقره، سه گروه معرفی شدهاند: مومنان، کافران و منافقان. این ۲۱ آیه، دو صفحه قرآن ما شدهاند و صفحه بعد، موضوع عوض میشود و در صفحه بعد، شاهد موضوع کاملاً جدیدی هستیم و در نهایت، این قرآن دارای ۶۲۴ صفحه است و در مقایسه با قرآنهای دیگر، ۲۰ صفحه بیشتر است و در پایان، فهرست موضوعی آمده است که اگر کسی خواست مشاهده کند چه موضوعی در کدام صفحه قرار دارد، میتواند به آن فهرست مراجعه کند و درواقع، این فهرست به پیدا کردن موضوع کمک میکند.
فیض افزود: ۲ هزار و پانصد نسخه از این قرآن چاپ شد و برای اولین بار در نمایشگاه بین المللی قرآن عرضه شد و الحمدلله، استقبال خوبی از آن صورت گرفت و به دلیل ایام نوروز و این که در چنین ایامی، مراسم رونماییهای رسمی کار سختی است این رونمایی را به بعد از عید موکول کردیم.
خبرنگار: فاطیما میرزایی
باشگاه خبرنگاران جوان فرهنگی هنری قرآن و عترت