کیفیت ترجمه فارسی ترگمان را امتحان کن!
تاریخ انتشار: ۸ اردیبهشت ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۱۷۳۸۰۹۲
مترجم گوگل را حتما میشناسید. یک سرویس ترجمه ماشینی نورونی با پشتیبانی از 109 زبان که روزانه بیش از 500میلیون کاربر از آن استفاده میکنند.
چنین استفاده گستردهای از این سرویس نشان از تلاش موفق گوگل برای برداشتن موانع زبانی و برقراری ارتباط مردم با زبانهای مختلف است.
اگر شما هم از گوگل ترنسلیت استفاده کرده باشید حتما متوجه شدهاید کیفیت ترجمههای این روزهای آن با 10 سال پیش قابل مقایسه نیست و قابلیتهای جدید و کاربردی مثل تبدیل صوت و تصویر به متن نیز به آن اضافه شده است اما هنوز هم اشتباهات زیادی در ترجمه گوگل دیده میشود؛ بهویژه که گوگل و الگوریتمهایش را کسانی برنامهریزی میکنند که اساسا زبان مادری و دغدغهشان زبان فارسی نیست و مسلما اولویتهای زبانی دیگری را برای ارتقای کیفیت گوگل قائل هستند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
با رشد روزافزون تقاضا برای تولید محتوای فارسی، نیاز گستردهای به ماشینهای ترجمه آن هم بهصورت تخصصی بهزبان فارسی از سوی کاربران ایرانی وب بهوجود آمده است.
اینها سبب شده است یک شرکت دانشبنیان به نام «پردازش هوشمند ترگمان»، در زمینه انواع خدمات ترجمه عمومی و تخصصی به زبان فارسی در قالب سرویسهای مختلف پا پیش بگذارد و در حوزه تولید محتوا به زبان فارسی و ترجمه آن به دیگر زبانها در شرایط دسترسی برابر با گوگل با این غول دنیای اینترنت رقابت کند.
سال 89، زمانی که حدود دو سال از افزودهشدن مترجم فارسی- انگلیسی سرویس مترجم گوگل میگذشت، صحبت از راهاندازی موتور ترجمه ماشینی بومی در کشور، تازه جان گرفته بود و گروههای زیادی در این پروژه شرکت کردند.
یکی از آنها، گروه دانشجویی از دانشگاه صنعتی امیرکبیر به سرپرستی دکتر شهرام خدیوی از اعضای هیأت علمی جوان همین دانشگاه بود که پروژه ساخت موتور مترجم انگلیسی- فارسی آماری خود را با همکاری پژوهشگاه ارتباطات و فناوری اطلاعات آغاز کردند. در این پروژه، قرار بود آنها در کنار سرویس فارسی گوگل ترنسلیت، سرویس خود را ارائه کنند و بتوانند ترجمه بومی برتر از ترجمه گوگل داشته باشند.
پس از راه اندازی موفق این پروژه و عرضه آن بهصورت متنباز، این گروه تصمیم گرفت از بخش دولتی و استفاده از بودجه و حمایتهای دولت فاصله بگیرد و در بخش خصوصی آن را به پروژهای تجاری تبدیل کند.
بهاینترتیب در سال 94 شرکت «پردازش هوشمند ترگمان» تاسیس شد. مهندس سید محمد محمدزاده ضیابری، از فارغالتحصیلان مقطع کارشناسی ارشد هوش مصنوعی دانشگاه امیرکبیر که از ابتدا در این پروژه همراه بوده است و اکنون سمت مدیریتعاملی این شرکت را برعهده دارد، درباره معنی لغت ترگمان میگوید: «دوستان برای انتخاب نام سامانه، اسمهای مختلفی را پیشنهاد دادند. ما واژه «ترگمان» را از لغتنامه دهخدا پیدا کردیم و با مطالعه ریشه تاریخی آن متوجه شدیم، تا قبل از ورود اعراب به ایران، از لغت «تَرگَمَه» بهجای «ترجمه» استفاده میشده است. بهطوریکه هنوز هم ارامنه تَرگَمَه را به کار میبرند.»
مدیرعامل شرکت دانشبنیان پردازش هوشمند ترگمان در این گفتوگو نوید راهاندازی پرتال جامع ترجمه ایران را در آینده نزدیک به کاربران فارسی زبان وب میدهد. این پرتال تلاش میکند تا تمام نیازهای مربوط به ترجمه کاربران را مانند ترجمه متن، ترجمه زیرنویس فیلم، ترجمه صوت و ... برطرف کند.
ضیابری
در این خصوص میگوید: «قدم بعدی ترگمان ایجاد یک بازار ترجمه است، تا خود مترجم ها بتوانند در این بازار فعالیت ترجمه خود را بهشکل مدونی داشته باشند و از خدمات مبتنی بر هوش مصنوعی برای توسعه فعالیتهای خود بهرهمند شوند.»
این کارآفرین در حوزه شرکتهای دانشبنیان تأکید میکند: «کارآفرینی کار سختی است ولی الزاما به بودجههای کلان نیاز ندارد. ما در ترگمان این ادعا را ثابت کردیم، زیرا تعداد زیادی از همکاران سامانه ترنج ما از مناطق محروم کشور هستند. البته میتوانیم کارآفرینی گستردهتری هم داشته باشیم، اگر برخی قوانین بهروز نشده اجازه دهند.»
ضیابری در ادامه توضیح میدهد: «بزرگترین مشکل ما، مسائل مربوط به سازمان تامین اجتماعی است. برای مثال پیش از شروع همهگیری کووید-19، قرار بود ترگمان بهصورت دورکاری و پارهوقت با 50 نفر از مددجویان کمیته امداد همکاری کند. درحالیکه دورکاری استارتاپها در قوانین سازمان تامین اجتماعی تعریف نشده است و بههمین دلیل هم این همکاری شروع نشد.»
در روشهای جدید آموزش موتورهای ترجمه ماشینی بهمنظور بهتر ساختن الگوریتمهای ترجمه، هر موتور ترجمهای مانند گوگل به منابع ترجمهشده در آن زبان نیاز دارد. مهمترین مزیت رقابتی ترگمان نسبت به گوگل، دسترسی بیشتر آن به منابع فارسی است و ازاینرو میتواند کیفیت بالاتری را در خدمات ترجمه ارائه دهد.
مهندس ضیابری با اشاره به مهجور ماندن زبان فارسی و نبود انگیزههای تجاری برای شرکت گوگل در توسعه بخش ترجمه فارسی میگوید: «ما در رقابت با گوگل در توسعه الگوریتمها و فناوریهای جدید به کار گرفتهشده، قدم برمیداریم تا بتوانیم پاسخگوی نیاز مخاطب فارسیزبان باشیم. کیفیت کار ابزارهای متکی به هوش مصنوعی ما، ضامن بقای ما در این رقابت است. پیشنهاد میکنم کیفیت کار ترگمان را با گوگل ترنسلیت مقایسه کنید تا به صدها هزار کاربری که هر روز از سرویسهای ما استفاده میکنند بپیوندید.»
محصول اصلی این شرکت دانشبنیان، موتور ترجمه ماشینی آن با پوشش 10 زبان و حدود 40 زوج زبان است و برمبنای این موتور ترجمه، سرویسهای مختلفی توسعه دادهشدهاند.
ترگمان: اولین سامانه بومی ترجمه ماشینی دوطرفه فارسی- انگلیسی موجود در کشور است و بهصورت رایگان خدمات برخط ترجمه مانند متن، سند و تارنما را ارائه میکند. این سامانه درواقع شکل بومی سرویس ترجمه گوگل است و در بعضی موارد کیفیت بهتری از ترجمه را نمایش میدهد. به گفته مدیرعامل این شرکت: «در این سامانه روزانه تا 70میلیون کلمه متن ترجمه میشود. ما فکر میکنیم این عدد نشان میدهد کیفیت ترجمه وبگاه ترگمان به حدی است که خودبهخود توانسته است در رقابت با گوگل کاربران زیادی را جذب کند، بدون آن که تبلیغ خاصی برایش کرده باشیم. یا اختلالی در سرویس گوگل وجود داشته باشد.»
ترجمیار: این سامانه مانند یک دستیار هوشمند مترجم است و ازنظر رابط کاربری و کیفیت ترجمه، برای ترجمه مقالات علمی و کتابها مناسب است. ترجمیار در فضایی آنلاین و مشابه آفیس ورد به کاربر این امکان را میدهد تا مستقل از دانش زبان انگلیسی، مقالههای تخصصی و عمومی را ترجمه کند و دقت ترجمههای این سامانه در متون پزشکی و فنی حدود 80تا 85درصد است. این سامانه درحالحاضر فقط برای ترجمه از انگلیسی به فارسی فعال است.
ترنج: ترنج سرواژه عبارت «ترجمه نسل جدید» و کاملکننده حلقه ترجمه است. بهاینترتیب که ترجمه ماشینی کار اولیه ترجمه را انجام میدهد، سپس نیروهای انسانی پسویرایشگر که البته مترجم هم نیستند، با اصلاح اشکالهای ترجمه ماشین، ترجمهای قابلچاپ و ارائه را آماده میکنند. سامانه ترنج، مانند دارالترجمهای متکی به فناوری و هوش مصنوعی است و میتواند کار ترجمه شما را با حدود نصف قیمت و با یکسوم زمان تحویل دهد.
تولید محتوا: امروزه همه شرکتها و کسبوکارهای نوپا برای جذب مخاطب و بهبود رتبه خود در موتورهای جستوجو (ارتقای سئو سایت) به تولید محتوا نیاز دارند. مهندس ضیابری دراینباره به جامجم میگوید: «بهدلیل هزینههای بالای تولید محتوا، طبیعی است که کسبوکارها روزانه بیشتر از چند مقاله تهیه نکنند. ما در سرویس ترنج باقابلیت تولید محتوای انبوه، میتوانیم با هزینه بسیار اندک و در مدت کوتاهی، روزانه دهها و بلکه صدها مقاله را ترجمه و برای مشتریانمان محتوایی کامل و یکتا تولید کنیم.»
راههای استفاده از خدمات ترجمه ترگمان:
سایت: targoman.ir
ایمیل: info@targoman.com
اینستاگرام: targoman-intelligent-processing
تلفن: 02188517227
فکس: 02188745760
آدرس: تهران، سیدخندان، سهروردی شمالی، نبش کوچه اشراقی، پلاک ۳۰، واحد ۵
ریحانه رادی - نشان ایرانی 2 / روزنامه جام جم
منبع: جام جم آنلاین
کلیدواژه: نشان ایرانی 2 ترجمه گوگل ترنسلیت گوگل ترگمان ترجمه ماشینی تولید محتوا کیفیت ترجمه موتور ترجمه زبان فارسی دانش بنیان هوش مصنوعی ترجمه ای
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت jamejamonline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «جام جم آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۱۷۳۸۰۹۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
شاعری که براساس دانش ادبی شعر نسروده!
فرهاد طاهری، پدرش، محمدحسین طاهری را شاعری میخواند که براساس قریحه شعر سروده نه براساس توانایی دانش ادبی میگوید او به جریانهای ادبی رایج، کمترین اعتنایی نداشت. با توجه به اینکه در شهری میزیسته که زبانهای تاتی تاکستانی و ترکی رایج است، اشعارش در تحکیم وحدت ملی و تقویت زبان فارسی بسیار مهم است.
فرهاد طاهری، دانشنامهنگار و پژوهشگر تاریخ معاصر ایران دیوان اشعار پدرش، محمدحسین طاهری را گردآوری و به تازگی راهی بازار نشر کرده است. او در گفتوگویی مکتوب با ایسنا درباره ویژگی شعرهای این دیوان توضیح داده است.
متن گفتوگو در پی میآید:
در ابتدا درباره این دیوان شعری توضیح میدهید؛ درباره سبک شعری شاعر، تعداد اشعار و مضمونهایی که در این شعرها به کار گرفته شده است.
پیش از پاسخ دادن به پرسشهای شما، لازم میدانم از توجه آن خبرگزاری پرمخاطب به انتشار دیوان طاهری سپاسگزاری کنم.
دیوان طاهری مجموعه کامل سرودههای فارسی زندهیاد محمدحسین طاهری است. محمدحسین طاهری (١٣١٣ - ١٣٩٠) از مردم تاکستان و آموزگار و مدیر دبستان در آن شهر بود. دیوان در ۶٢٩ صفحه تدوین شده است که از این صفحات، ٣٠ صفحه نمایه اشعار و اعلام است و حدود ٢٠ صفحه هم پیشگفتار تدوینگر و صفحات پیش از متن است؛ بنابراین ۵٨٠ صفحه، متن اصلی دیوان را شامل میشود و به تقریب میتوان گفت دیوان طاهری دربردارنده حدود ٩ الی ١٠ هزار بیت اشعار فارسی است.
به لحاظ سبک شعر، اشعار دیوان طاهری در قصاید، به سبک خراسانی و در دیگر قالبهای شعر (غزل، مثنوی، ترکیبات و مسمطات و رباعی و دوبیتی) اشعار به طرز سبک عراقی است. در این دیوان، قصایدی آمده که کاملا روشن است شاعر در سرودن آنها به قصاید فرخی سیستانی و ناصر خسرو نظر داشته است. همچنین استقبالها و تضمینهایی که از غزلیات و مسمطات سعدی و غزلیات حافظ کرده پیروی شاعر را از سبک عراقی نشان میدهد. در بعضی از اشعار البته نمونههایی از سبک دوره بازگشت مخصوصا تحت تأثیر اشعار قاآنی کاملا مشهود است اما در سراسر دیوان رد پایی از سبک هندی دیده نمیشود. چند نمونه هم البته شعرهایی در دیوان هست که متأثر از شاعران معاصر مانند افسانه نیما و بعضی غزلیات شاملو و سایه و شهریار است.
ویژگیهای دیوان طاهری
به لحاظ مضامین شعر، میتوانم بگویم اغلب اشعار دیوان طاهری همان مضامین سنتی و قدمایی شعر فارسی است. علاوه بر آن شاعر به مسائل اجتماعی هم توجه کرده است. این نکته را من در مقدمه دیوان مشروح نوشتهام و فکر کنم بهتر است همان توضیح را اینجا برای خوانندگان این مصاحبه عینا نقل کنم :
«درون مایۀ اشعار عمدتا صبغه و حال و هوایی عاطفی و عاشقانه دارد و جنبههای انسانی و اجتماعی نیز در سراسرآن مشهود است . سرودههای طاهری هم، به مانند بسیاری از سرودههای طرز قدمایی، مظهر تمام عیارِ همان دغدغهها و پرسشهای همواره پایان ناپذیر ذهنیت شاعرانۀ هویت و اندیشۀ ایرانی است : پرسش و جستوجوگری از معمای آفرینش و هستی، حیرت و درماندگی، عشق، دلتنگی و هجر و فراق، یأس وامید، حقگزاری و سپاس و ستایش و نکوهش، حسرت برگذشته و پشیمانی، نجوا و گفتوگوهای با خویش و...
شاعر این سرودهها نیز در سراسر اشعار خود به همان احوالات شاعرانه و برخوردار از اوصاف اخلاقی و شخصیتیِ ملهم از طرز نگریستن شاعرانه به عوالم روحی و دنیای بیرونِ خود به تمام و کمال دچار بوده است. به مقتضای شاعرانه اندیشیدن و سخن گفتن، دستخوش «زیروزبرشدنهای عاطفی واحساسی» شده و گاه و بیگاه نیز رشتۀ سخن به دست «قضاوتِ پُر تناقض» داده است.
فارغ از آنچه گذشت، دیوان طاهری همچنین حائز بعضی نکتهها و گفتههایی است به نظر شایستۀ اعتنا و تأملِ بیشتر که بررسی اجمالی آن، چه بسا ذهن و توجه خوانندگان این اشعار را فزونتر معطوف خود کند و آنان را به جزئیات و آگاهیهایی راهنمون شود که در فهم دقیقتر و روشنترِ گذشته شاعر و گذشتههای زادگاه او، فراوان دستگیر و راهگشا باشد.
نخست، خواننده نکته بین دیوان طاهری، از سرگذشت و مهمترین وقایع زندگانی شاعر و نیز از دلخوریها و غمها و شادیها و باورهای فرهنگی و اعتقادی، و از قضاوتها و آراء ستایشگر یا منتقدانه او درباره معاشران و دوستان و اقوام و نزدیکان و حتی از اظهارنظرهای او درباره خانوادهاش مطلع میشود. بخشی از دیوان طاهری، درواقع نوعی شرححالنگاری منظوم است که پاسخدهنده پرسش خوانندگان و جویندگانی است که بخواهند روایت زندگانی شاعر را از زبان خود او بشنوند.
جنبه مهم دیگر دیوان طاهری، گزارشهایی است عمدتا دقیق و مستند و جزئینگرانه (و با ذکر تاریخ) از محیط و رویدادها و پدیدههای اجتماعی و فرهنگی و سیاسی روزگار و زادگاه شاعر که به روایت او در ضمن اشعاری بسیار، به نظم آمده است مانندِ شکوهها از: مالکیت زمینهای کشاورزی و مصائب زراعت و باغداری، خشکسالی، بلاها و مصیبتهای طبیعی و آسمانی، مسائل درمان و بهداشت و آموزش و پرورش، معضلات بیمه بازنشستگان، تنگی معیشت و حقوق نابسنده فرهنگیان ومعلمان، گرانی و کمبود اقلام و سهمیهبندیها، بیلیاقتی و نادرستکاری صاحبان حرفهها و مشاغل (اعم از وکیل و پزشک و بنا و پیمانکار و...)؛ همچنین گرامیداشت دوران دفاع مقدس از وطن و ادای احترام به شهیدان و اسیران و آزادگان؛ حقسپاسی از انسانهای لایق و خدمتگزار ؛ در مرثیه و منقبت پیامبر گرامی اسلام (ص) و ائمه معصوم درضمن اشعاری آئینی و مذهبی ، سوگسرودههایی در غم درگذشت مشاهیر و استادان بزرگ ادب وتاریخ و فرهنگ ایران و فرهنگ پروران و معلمان، و گزارش اخبار کانونهای فرهنگی و انجمنها ومحافل ادبی وشبهای شعر و سخنرانی و...
از این نظر در دیوان طاهری، جلوهها وصحنههایی از تاریخ اجتماعی و فرهنگی زمانه و زادگاه شاعر، به نظم کشیده شده است. در گزارشها و روایتگریهایی هم که دار سخن صرفا به گردِ مسائل «اجتماعی و شأن وجدانِ کاری و پای بندی به اخلاق و درستکاری» بوده است البته این دسته از سرودهها تنها «صبغه گزارش و روایت» محض ندارد. در بیشتر این اشعار، رگهها و رد پاهایی از «انتقاد و نقد و تذکر و تحذیر و هشدار و راه نشان دادن و برحذر داشتن از بیراهه و انحراف و به خطا رفتن» خود را نمایانده است درواقع می توان این قبیل اشعار را به نوعی نخستین نمونههای «شعر متعهد اجتماعی» و نیز اولین تجربههای «نقد اجتماعی مصلحانه» در «ساحت شعرفارسی» در زادگاه شاعر دانست. این نوع شعر منتقدانه اجتماعی و متعهد در دیوان طاهری البته با بسیاری از سنن غالبِ سرودن چنین اشعاری در ادبیات فارسی نیز سازگاری چندان ندارد . لحن و زبان اشعار او ، اگر نگویم تماما بلکه قریب به تمام، برکنار از «هزل و هجو وتیزو تندی و رکیکی کلام» است. این مضمون در ادبیات فارسی (شعر یا نثر منتقدانه اجتماعی و متعهد) در ذات خود پذیرای هرنوع کلام و واژه «تند وبه دور از نزاکت رایج در گفتار» و موافق با لحن و بیان «هزل و هجوآمیز» است و شواهدی بسیار هم از آن در سابقه و سنت ادبیات فارسی و در دیوانها و تذکرهها برجای مانده است. اما شواهد شعر منتقدانه اجتماعی و متعهد در دیوان طاهری، با بیانی مؤدبانه ولحنی برخوردار از وجاهت کلام، بامخاطبان به سخن آمدهند.»
شاعری که دوگانگی نداشت
شما گردآورنده و تدوینگر شعرهای پدرتان هستید، در واقع با این شاعر زیستهاید و تجربه زیسته او را از نزدیک مشاهده کردهاید، چقدر شخصیت شاعر به شعر هایش نزدیک بوده و در واقع تجربه زیستهاش در شعرهایش نمود دارد؟
در شخصیت ایشان اصولا در هیچ زمینهای دوگانگی وجود نداشت. در تمام مسائل، حرف و عملش یکی بود. همهٔ کسانی که او را میشناسند اعم از دانشآموزانش یا معلمانی که سالها همکارش بودهاند و نیز دیگر اهالی تاکستان به این نکته اذعان دارند که هیچ تفاوت و اختلافی میان گفتار و کردار ایشان ملاحظه نکردهاند. این ویژگی در تمام اشعار او کاملا مشهود است. زمینه و بستر بسیاری از اشعار منتقدانه او هم دقیقا از همین ویژگی شخصیت ایشان نشئت میگرفت. بعد هم باید این نکته را اضافه کنم او براساس قریحه شاعری و تجربه هنری این اشعار را سروده است ونه براساس توانایی دانش ادبی. بسیارند استادان و دبیران ادبیات فارسی که براساس دانش ادبی و معلومات خود شعر میگویند که البته موفق هم نبودهاند.
کمترین اعتنایی به جریانهای ادبی نداشت
شاعر این شعرها، دور از پایتخت به کار شعری پرداخته است، این موضوع چقدر در کار او تأثیر گذاشته است و چقدر ایشان به جریانهای ادبی توجه نشان داده است؟
من فکر میکنم اهمیت فرهنگی دیوان طاهری در همین ویژگی است که شاعر آن دور از پایتخت و در شهری میزیسته که زبانهای تاتی تاکستانی و ترکی در آنجا رایج بوده است. از این لحاظ دیوان طاهری در تحکیم وحدت ملی و تقویت زبان فارسی بسیار مهم است و از این جنبه هم باید این دیوان معرفی و نقد و بررسی شود.
اما در خصوص «جریان های» ادبی رایج، میتوانم بگویم شاعر، کمترین توجه و اعتنایی به آن نداشت. تلقی او از مقوله شعر و ادبیات فارسی، فقط تعمق در دیوان شاعران بزرگ بود. همیشه هم کلیات سعدی، دیوان حافظ، شاهنامه فردوسی، مثنوی و غزلیات شمس، دیوان وحشی بافقی، فخرالدین عراقی، عارف قزوینی، ایرج میرزا، ملک الشعرای بهار، رهی معیری، اهلی شیرازی، قاآنی را در دست داشت و مطالعه میکرد. از میان شاعران معاصر هم فقط شهریار و سایه را مرتب میخواند. کمترین علاقهای هم به سهراب سپهری و فروغ و اخوان ثالث نداشت. البته به حسین منزوی ارادت داشت و از اشعار او لذت میبرد.
درباره این «جریانهای ادبی» یاد خاطرهای افتادم و فکر کنم بد نباشد ذکر کنم. من در دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران، ادبیات فارسی خواندهام و در دوره دانشجویی سخت شیفتهٔ مسائل شعر نو و جریانهای تجددگرایی ادبی بودم. زنده یاد دکتر فرشیدورد، استاد نقد ادبی و سبکشناسی ما بود. بارها سرکلاس با دکتر فرشیدورد درخصوص شعر نو و جریانهای ادبی معاصر بحثم شده بود. دکتر فرشیدورد کمترین اعتنایی به این مسائل نداشت. یادم هست زنده یاد پدرم برای جشن فارغالتحصیلی من غزلی سروده و به نشانی گروه ادبیات فارسی پست کرده بود. نامه پدر چند روز بعد از فارغ التحصیلی به دستم رسید. وقتی رفتم گروه ادبیات نامهام را بردارم دکتر فرشیدورد هم در گروه بود و با هم قدم زنان به بیرون دانشکده رفتیم. طی راه، ماجرا را گفتم. دکتر فرشیدورد با نهایت بیاعتنایی گفت پدر شما مگر شاعر بود؟ گفتم بلی و غزل پدر را به سوی دکتر فرشیدورد دراز کردم. با میلی توأم با اکراه کاغذ را گرفت. پدرم بسیار خوش خط بود. دکتر فرشیدورد تا خط پدر را دید گفت عجب خط زیبایی و شروع کرد غزل را خواندن.. به وسط غزل که رسید ایستاد. با تأمل بقیه غزل را خواند و متوجه شدم برگشت دوباره از اول خواند. بعد سرش را بلند کرد و با لحن عصبانیت و شوخی مآب گفت عجیب است از چنین پدر فاضل و فرهیختهای فرزند ناخلفی چون شما تربیت شده است…بعد هم خندید…
شاعر غیر از زبان فارسی، گویا اشعاری به زبان اقلیم خود یعنی زبان تاتی داشته است، درباره تفاوتها و شباهتهای این اشعار میگویید؟
بلی شاعر دیوان طاهری، اشعاری به زبان تاتی تاکستانی هم سروده است. اتفاقا در یکی دوجا در دیوان شعر فارسی به این نکته اشاره و بدان مفاخره هم کرده است البته فضل تقدم سرودن اشعار تاتی تاکستانی، از آن پدر فرهیخته شاعر، زنده یاد میرزا علیمحمد طاهری است. او نخستین کسی است که اشعاری به زبان تاتی تاکستانی سروده است. اما شعر تاتی صاحب دیوان طاهری، مشتمل بر دو منظومه بلند «آی، وارُن، وارُن» (ای باران، باران!) و «آی فِرِم» (ای پسرم) و اشعاری در قالب غزل و رباعی است. مضامین اشعار تاتی، بیشتر پند و اندرز به آیندگان، ضبط و ثبت آداب و رسوم محلی و در مجموع در حوزه فرهنگ مردم است. غیر از این جنبهها، اشعار تاتی این شاعر، به لحاظ گویششناسی بسیار اهمیت دارد. خودشاعر بعضی از اشعار تاتی را به فارسی ترجمه کرده و تعلیقات بسیار راهگشایی هم در ذیل اشعارش به قلم آورده است. مجموعهٔ اشعار تاتی نیز در مجلدی با عنوان «آی وارُن وارُن» در دست تدوین و آمادهسازی است که امیدوارم تا پایان امسال منتشر شود.
انتهای پیام