Web Analytics Made Easy - Statcounter

به گزارش خبرنگار حوزه دریچه فناوری گروه فضای مجازی باشگاه خبرنگاران جوان، مترجم گوگل (Google Translate) یکی از قدیمی‌ترین سرویس‌ها در حوزه خود است که با گذشت زمان و افزودن ویژگی‌های جدید به طور مداوم بهبود یافته است و سرمایه گذاری گوگل در این زمینه نتیجه داده است، چون حتی با داشتن یک رابط کاربری ساده، برنامه ترجمه گوگل، فقط در پلی استور اندروید یک میلیارد بار دانلود شده است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

برنامه Google Translate پر از ویژگی‌های مفید است. مثلا این برنامه می‌تواند ۱۰۸ زبان را ترجمه کند، رونویسی در لحظه را انجام دهد و حالت تاریک (dark mode) را ارائه دهد. مترجم گوگل برای مسافرت هم بسیار مفید است البته به شرطی که بشود در این شرایط کرونایی به سفر رفت. به لطف حالت ترجمه آفلاین، توانایی تلفظ نام‌ های خارجی هم به همراه ویژگی ترجمه دوربین ، فعال است.

پردازش روزانه ۱۰۰ میلیارد کلمه در Google Translate

مترجم گوگل با پردازش بیش از ۱۰۰ میلیارد کلمه در روز، روی بهبود ترجمه‌های خود و ارائه بهترین تجربه ممکن برای کاربر کار می‌کند.

شایان ذکر است حالت تاریک یا همان دارک مود، یک قابلیت بسیار مفید است که جلوی آسیب دیدن چشم را تا میزان قابل توجهی می‌گیرد. این ویژگی همچنین مصرف باتری گوشی‌های هوشمند را کاهش می‌دهد و یک طراحی دل‌نشین را به کاربر ارائه می‌دهد. البته انتقادی که به این ویژگی برنامه گوگل ترنسلیت وارد است این است که این حالت دارک مود، بیشتر طوسی رنگ به نظر می‌آید تا مشکی، این یعنی گوشی‌هایی که ار صفحه نمایش پیشرفته AMOLED یهره‌مند هستند استفاده خاص و کارآمدی از این قابلیت نخواهند داشت.

شما می‌توانید این برنامه را از اپ استور‌های مختلف دانلود کنید یا با مراجعه به سایت ترجمه گوگل ، به صورت آنلاین به فعالیت خود بپردازید.

بیشتر بخوانید

حالت تاریک به برنامه Google Translate افزوده شد

انتهای پیام/

منبع: باشگاه خبرنگاران

کلیدواژه: شرکت گوگل مترجم گوگل مترجم گوگل

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.yjc.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «باشگاه خبرنگاران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۱۵۰۴۵۱۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

چگونه آنفلوآنزای اسپانیایی ۱۹۱۸ جهان را دگرگون کرد

خبرگزاری علم‌وفناوری آنا- هدا عربشاهی: عنوان عالم‌گیری آنفلوآنزای اسپانیایی برای ما مردم زیسته در سومین دهه قرن ۲۱ که دیری نیست از کابوس کووید-۱۹ تقریبا رهایی یافته‌ایم، خیلی غریب نیست. ویروس آنفلوآنزا اوایل سال 1918 در صبحی بهاری از تب و گلو درد آشپز کمپ فانستن در درمانگاهی در ایالت کانزاس به ثبت رسید. نام این آشپز آلبرت گیچل بود. تا ظهر همان روز در درمانگاه بیش‌از صد مورد گلودرد و تب و سردرد گزارش شد.

در هفته‌های بعد، تعداد بیماران آنچنان زیاد شد که افسر پزشک مخصوص کمپ درخواست کرد سوله‌ای برای اسکان همۀ آنها تهیه شود. شاید این آشپز نگون‌بخت نخستین فرد مبتلا به آنفلوآنزای اسپانیایی نبوده باشد. از سال ۱۹۱۸ تا روزگار کنونی مردم پیوسته دربارۀ نقطۀ آغاز این عالم‌گیری گمانه‌زنی کرده‌اند.

کتاب سوار رنگ‌پریده به قلم لورا اسپینی که به تازگی با ترجمه ساقی نخعی‌زاده و به‌همیت نشر آفتابکاران منتشر شده با پیش‌گفتاری مسعود یونسیان آغاز می‌شود. یونسیان که خود استاد دانشگاه علوم پزشکی تهران است دربارۀ این کتاب ارزشمند معتقد است که هرچند نویسنده این کتاب را در سال ۲۰۱۷ نوشته یعنی دو سال قبل از بروز عالم‌گیری کووید-19 ولی بسیاری از موضوعاتی که در این کتاب به آنها پرداخته شده آنچنان شبیه مشکلاتی‌اند که در پاندمی اخیر تجربه کرده‌ایم که خواننده ممکن است تصور کند این کتاب بعد از رخداد ویروس کرونا در جهان و در سال ۲۰۲۰ به نگارش درآمده است.

از نکات برجستۀ کتاب لورا اسپینی این است که او در شیوۀ نگارش کتاب ضمن انطباق با اصول مدرن اپیدمیولوژی به این اثر ماهیتی رمان‌گونه داده به‌گونه‌ای که خواننده را مشتاق و ترغیب به مطالعه آن می‌کند. 

مسعود یونسیان می‌گوید که کلیه فصول کتاب را بعد از ترجمه خوانده و از دقت و امانت‌داری ساقی نخعی‌زاده در مقام مترجم، به شگفت آمده و از این‌رو، به‌عنوان متخصص اپیدمیولوژی مطالعۀ این کتاب را نه فقط رای عموم جامعه مفید دانسته که به‌ویژه برای استادان و دانشجویان رشتۀ اپیدمیولوژی ضروری می‌داند.

مقالات اسپینی را مجلات نشنال‌جئوگرافیک، نیچر، اکونومیست و دیلی‌تلگراف منتشر کرده‌اند. او همچنین دو رمان به نام‌های «دکتر» و «زندگان» و یک کتاب در حوزۀ تاریخ شفاهی به نام «خیابان مرکزی: سیمای یک شهر اروپایی» نوشته است.

اسپینی در «سوار رنگ‌پریده» داستان این بیماری عالم‌گیری کم‌توجه شده را بازگو می‌کند و از هند تا برزیل، از ایران تا اسپانیا و از آفریقای جنوبی تا اوکراین آن را ردیابی می‌کند. او با تکیه بر یافته‌های آخرین تحقیقات در رشته‌های ویروس‌شناسی، همه‌گیرشناسی، روان‌شناسی و اقتصاد فاجعه‌ای را روایت می‌کند که پیامدهایش طی چند دهه عالم بشریت را دگرگون کرد و امروزه هم همچنین اثرش را به رخ می‌کشد. کتاب سوار رنگ‌پریده تاکنون به بیست زبان دیگر ترجمه شده است.

انتهای پیام/

دیگر خبرها

  • ماجرای دعوای هوشنگ ابتهاج با رهبر حزب توده
  • تبلیغ گوشی گوگل توسط محجبه‌های آمریکایی
  • تبلیغ گوشی گوگل توسط محجبه آمریکایی
  • مصحف شریف « قرآن مبارک » چه ویژگی‌هایی دارد؟
  • کتاب «اخلاق النبی(ص) و اهل بیته(ع)» به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد
  • ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد
  • فروشگاه مجازی صنایع دستی و سوغات محلی در طبس راه اندازی شد
  • هر آنچه باید درباره ویژگی My Week در Google Photos بدانید
  • چگونه آنفلوآنزای اسپانیایی ۱۹۱۸ جهان را دگرگون کرد
  • ترجمه عکس و متن «فصل‌های درون» منتشر شد