Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «عصر ایران»
2024-05-07@10:52:41 GMT

ترجمه مقاله با ترجمانو

تاریخ انتشار: ۹ فروردین ۱۳۹۹ | کد خبر: ۲۷۴۰۳۹۰۷

ترجمه مقاله با ترجمانو

این روزها مقاله نویسی و تولید محتوا یکی از مهمترین ارکان هر بیزنسی است.گفته ی بیل گیتس - موسس شرکت مایکروسافت – در ارتباط با تولید محتوا و مقاله نویسی هر روز بیشتر از دیروز خودش را نشان میدهد.او در یکی از گفته هایش محتوا را پادشاه خوانده بود که این روز ها به درستی حرفش بیشتر پی میریم.

تولید محتوا صرفا برای موضوعات تجاری نیست و گسترش بیشتری دارد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

محتوا برای دانشجویان و محققین نیز اهمیت بسیار زیادی دارد.هرچه تولید محتوای علمی یک استاد یا دانشجو بیشتر باشد جایگاه بهتری در زمینه ی کاری خود پیدا میکند.

اما راه های تولید محتوا متفاوت است.مهمترین و بهتر بگوییم محبوب ترین روش مقاله نویسی ترجمه مقاله است.موضوع بحث ما در این مقاله نیز همین موضوع است؛ترجمه مقاله!


ضرورت مقاله نویسی

در ابتدای همین متن نیز به ضرورت تولید محتوا و نوشتن مقاله پرداختیم.اما در ادامه به این موضوع به طور مفصل تر میپردازیم.

یکی از مهمترین راه های انتقال تجربه نوشتن است.مقاله نویسی یکی از محبوب ترین نحوه های آموزش و انتقال دانش است.اما چرا نوشتن مقالات تا این اندازه در میان همه محبوب شده است؟

در مقاله شما میتوانید چکیده ای از دستاورد های خود را بنویسید.ایده های خود را نشر بدهید،برای خود و یا محصول و یا حتی شرکت خود برند سازی کنید و حتی به کسب درآمد بپردازید.

ما پیش از این گفتیم محبوب ترین روش تولید محتوا و مقاله نویسی ترجمه مقاله است.حالا سوال اینجاست؛ما چرا باید از طریق ترجمه به تولید محتوا بپردازیم؟


ضرورت ترجمه مقاله

متخصصین یک کشور یا یک زبان طبیعتا نمیتوانند به تمام علم یک حیطه ی کاری دست پیدا کنند.همچنین اکثریت افراد متخصص برای انتشار دستاورد های جدید خود از زبان جهانی یعنی زبان انگلیسی استفاده میکنند.اگر مخاطبین شما ایرانی باشند و قصد تولید محتوا برای ایشان داشته باشید،اینجاست که ضرورت ترجمه مقاله خود را نشان میدهد.

ترجمه در کنار مزایایی که دارد، ایراداتی نیز دارد.به طور مثال یکی از ایرادات آن این است که نویسنده ی مطلب اصلی بر اساس سبک زندگی و موقعیت جغرافیایی خود یک مقاله را تولید میکند و این میتواند در صورت ترجمه ی بی دقت متن بی کیفیتی را تولید کند.

به طور مثال یک نویسنده ی آمریکایی برای مفهوم کردن متن خود از نمونه هایی که در شهر نیویورک اتفاق می افتد مثال میزند.مترجم مقاله باید به این موارد دقت کند تا درک محتوا برای کاربر جدید سخت نباشد.به همین جهت در ترجمه تخصصی مقاله باید به نحوه ی ترجمه نیز دقت شود.پس سوالی که در اینجا پیش می آید این است که راه های ترجمه چیست؟


راه های تولید محتوای ترجمه شده

1 - خودمان دست به کار شویم

اگر به زبان مبدا مقاله و محتوا تسلط دارید و به خوبی میتوانید مفهوم یک مقاله را به زبان دیگری منتقل کنید،پس بهترین کار این است که خودتان کار را آغاز کنید.اما در بسیاری از موارد به دلایل مختلف حتی در صورتی که خودتان به زبان مبدا مسلط باشید مجبورید از سایر روش ها استفاده کنید.پس با ما همراه باشید تا این روش ها را به شما معرفی کنیم.

2- مترجم های آنلاین و موتورهای جستجو (بینگ، گوگل،یاندکس و ...)

در گذشته یکی از بدترین انواع ترجمه ها ترجمه با استفاده از این ابزارهای آنلاین بود.امروزه اما بهترین و محبوب ترین نوع آن یعنی گوگل ترنسلیت پیشرفت بزرگی داشته است و تا حد زیادی در ترجمه مقاله موفق عمل میکند.البته در این راه کاربران هر زبان به گوگل کمک بسیاری کرده اند که همین موضوع گوگل ترنسلیت را از رقبای خود چندین قدم پیش انداخته است.

هرچند پیشرفت های مترجم گوگل تا حد زیادی شامل حال زبان فارسی نیز شده است، اما همچنان تا رسیدن به مرحله ی عالی فاصله ی زیادی دارد.قدرت گوگل بیشتر در زمینه ی زبان های لاتین است و در زبان های حوزه ی خلیج فارس مثل عربی و فارسی خیلی موفق نیست.

در مورد سایر مترجم های آنلاین و رقبای گوگل نیز باید گفت که اگر گوگل با لغت عالی فاصله دارند، آن ها با لغت بد نبودن فاصله ی زیادی دارند.خیلی از مترجم ها حتی از خود گوگل کمک میگیرند و تنها ظاهر صفحات خود را تغییر داده اند.

با این تفاسیر اگر شما مقاله و یا محتوای ارزشمندی دارید که برایتان رضایت کاربر اهمیت دارد استفاده از مترجم های آنلاین و اتوماتیک خیلی ارزشمند نیست.

3- سپردن ترجمه به شرکت های فعال در این زمینه

در حوزه ترجمه مقاله شرکت های زیادی فعال هستند.این شرکت ها با استفاده از افراد با تجربه در این زمینه به شما بهترین قیمت ها را پیشنهاد میدهند.اگر از طریق شرکت های معتبر اقدام کنید خیالتان بابت ترجمه مناسب راحت است.اما مشکل همینجاست؛ پیدا کردن شرکت معتبر که وقت و هزینه ی شما را هدر ندهد با توجه به تعدد رقبا اندکی سخت است.اما نگران نباشید.ما اینجاییم تا شما را در جهت پیدا کردن بهترین وب سایت و شرکت فعال در حوزه ی ترجمه راهنمایی کنیم.


وب سایت سفارش ترجمه مقاله ترجمانو

هدف کار این وب سایت از شعار آن پیداست؛ سخت میشه یه مترجم خوب پیدا کرد.این وب سایت به بزرگترین مشکل کاربران پرداخته است و به شدت هم در رفع آن موفق بوده است.

در این وب سایت تعداد زیادی از مترجمین با رزومه های قدرتمند آماده ی ترجمه ی محتوای مد نظر شما در کمترین زمان ممکن هستند.کیفیت بالا در این شرکت یک اصل اساسی است.

یکی از مهمترین موضوعاتی که ترجمانو را از سایر رقبا متمایز میکند، اعتماد شرکت های بزرگ به این وب سایت است.افراد و ارگان هایی که به این وب سایت اعتماد کرده اند خود نشان دهنده ی کیفیت کار تولید محتوا و ترجمه ی این وب سایت است.

یکی از معضلات کار در ایران عدم پشتیبانی درست و به جا از سوی بسیاری از شرکت ها و وب سایت هاست.اما ترجمانو با پشتیبانی شبانه روزی خود این مشکل را نیز حل نموده است.همین موضوعات باعث شده تا هیچ مشتری از این وب سایت ناراضی نباشد و رضایت حداکثری که شرط اصلی این شرکت است را به دست بیاورد.

پیشنهاد میکنیم از این به بعد در مواقعی که به ترجمه نیاز داشتید،سری هم به ترجمانو بزنید.ممنون از توجه شما!

 

منبع : https://www.tarjomano.com/

لینک کوتاه: asriran.com/0031WE

منبع: عصر ایران

کلیدواژه: ترجمه مقاله تولید محتوا مقاله نویسی ترجمه مقاله وب سایت محبوب ترین مترجم ها شرکت ها ی ترجمه

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.asriran.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «عصر ایران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۷۴۰۳۹۰۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد

به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» نوشته سی.فرد آلفُرد به‌تازگی با ترجمه سحر اعلایی توسط انتشارات ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی این‌کتاب سال ۲۰۰۲ منتشر شده است.

سی.فرد آلفُرد نویسنده کتاب، متولد ۱۹۴۷ و استاد دانشگاه مریلند است. او ۹ کتاب در حوزه فلسفه و روانشناسی دارد و «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی»‌اش متنی است که او ترتیب داده و در آن، امانوئل لویناس فیلسوف فرانسوی را در یک‌سو قرار داده و در سوی دیگر گفتگو، طرفداران مکتب فرانکفورت، روانکاوان، تراژدی‌نویسان یونان، هانا آرنت و نویسندگانی چون آیریس مرداک را نشانده است. لویناس از نظر سی.فرد آلفرد شخصیتی است که به‌سختی تن به گفتگو می‌دهد. اما او تلاش کرده لویناس را به گفتگو با دیگران وا دارد.

به این‌ترتیب مخاطب کتاب پیش‌رو با اندیشه‌های لویناس آشنا می‌شود. نویسنده اثر همچنین ترتیبی داده تا خواننده اثرش، با اندیشه تئودور آدورنو یعنی یکی از چهره‌های مشهور مکتب فرانکفورت آشنا شود. سی.فرد آلفرد در فصل سوم، این‌دو را مقابل هم می‌نشاند و گفتگوی خیالی‌شان را می‌نویسد. در ادامه این‌مسیر روانکاوانی چون زیگموند فروید و دانلود وینیکات هم وارد گفتگو با لویناس می‌شوند و سپس، مرداک و آرنت هم وارد می‌شوند. در فصل چهارم هم آیزایا برلین و اندیشه‌اش وارد متن می‌شوند.

دیگری، نامتناهی و چهره ازجمله کلیدواژه‌ها و مفاهیم مهم فلسفه و تفکر دینی لویناس هستند که سی.فرد آلفرد در این‌کتاب به آن‌ها پرداخته است.

کتاب پیش‌رو ۵ فصل دارد که به‌ترتیب از این‌قرارند:

«کسی زنگ در شما را می‌زند»، «لویناس، وینیکات، و "وجود دارد"»، «مرداک، آدورنو و لویناس»، «روانکاوی، سیاست و "آزادی با"»، «عشق، دلسوزی و انسانیت».

پس از این‌فصول هم «واژه‌نامه انگلیسی به فارسی»، «کتاب‌شناسی» و «نمایه» درج شده‌اند.

در قسمتی از این‌کتاب می‌خوانیم:

جایی که کمال هست واقعیت هست. خیر عبارت است از شناخت واقعیت یعنی آن را حتی‌الامکان واضح ببینیم. هرچه ایگو کمتر باشد، دانش ما بیشتر خواهد بود، و کمتر به سوی تمامیت بخشیدن، یعنی گذاشتن ایگو به جای دیگری، هدایت می‌شویم.

مرداک جایی را برای تراژدی باز می‌گذارد. ظرفیت شناخت ما از دیگران از طریق عشق لزوما به هارمونی نمی‌انجامد. ممکن است دیگران را حتی‌الامکان عادلانه و درست بشناسیم، و با این‌حال نتوانیم با آن‌ها کنار بیاییم. دانش عشق به معنای هماهنگی در عشق نیست. از این‌جا به مطلبی می‌رسیم که نه مرداک و نه لویناس به اندازه کافی متوجه آن نبوده‌اند. هر دو فرض گرفته‌اند که مساله ایگو است: خودشیفتگیِ مربوط به حالتِ «زیستن با» که متعلق به وضعیت پیش از زنگ در است در تفکر لویناس، و «روان‌نژندی» در تفکر مرداک. در واقع، اکثر بدبختی در زندگی ناشی از به‌اصطلاح وابستگی نامستقل است، امری که مرداک مکرر در رمان‌هایش از آن سخن می‌گوید، گرچه در فلسفه‌اش فقط گاهی بدان می‌پردازد. چارلز آروبی، قهرمان دریا دریا، دوستش هارتلی را که مدت‌ها بود از دست داده بود در خانه روستایی‌اش زندانی می‌کند. ممکن است بگویند این نشان‌دهنده قدرتِ ایگومداریِ تمامیت‌بخش است، اما به نظر می‌رسد بیشتر دلالت بر وابستگی شدید او به آن دختر دارد و اگر او نباشد دیوانه می‌شود.

این‌کتاب با ۲۸۰ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۲۱۰ هزار تومان منتشر شده است.

کد خبر 6097927 صادق وفایی

دیگر خبرها

  • از ۵ قاره در کنفرانس صنعت هسته‌ای شرکت کرده اند
  • ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد
  • بیانیه‌های سریالی سپاهان علیه پرسپولیس با یک محتوا | آفرین؛ چه دیدگاه جالبی!
  • دو روی سکه معلم بلاگری/کاهش هوش هیجانی دانش آموزان با تولید محتوا از آن‌ها
  • عوامل موثر بر قیمت ورق اکسین
  • ترجمه عکس و متن «فصل‌های درون» منتشر شد
  • نقش بازاریابی محتوا در ساخت یک حضور آنلاین پرقدرت
  • معضل کشت‌های زیرپلاستیکی در همدان و آلودگی محیط زیست
  • تولید زباله مسافران، نمکی روی زخم بی‌درمان گیلان!/ اقداماتی که گردشگران باید برای بحران پسماند انجام دهند + عکس
  • یوتیوب روی توسعه ابزار جدید هوش‌مصنوعی کار می‌کند