عینکی که 12 زبان دنیا را ترجمه می کند
تاریخ انتشار: ۲۱ مهر ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۵۴۴۲۸۸۴
اپلیکیشن "Zoi Meet" که فورا میتواند جملات را به ۱۲ زبان ترجمه کند اکنون روی عینکهای واقعیت افزوده شرکت "Vuzix" اضافه شده است.
تیم ترجمه فوری Zoi Meet با همکاری شرکت پیشگام در فناوری واقعیت افزوده Vuzix قصد دارند عینکی توسعه دهند که با شنیدن صحبت افراد ترجمه صحبتهای آنها را به صورت زیرنویس برای کاربر بر روی نمایشگر عینک نشان خواهد داد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
جزئیات زیادی درباره این عینک گفته نشده است اما شرکتVuzix طی بیانیه مطبوعاتی گفت: ادغام جدید برنامه زیرنویس Zoi Meet در زمان واقعی در عینکهای واقعیت افزوده این شرکت موسوم به"Vuzix Blade AR "به کاربران اجازه میدهد تا کاربران بتوانند ترجمه هر آنچه فردی به ۱۲ زبان وارده شده در این سیستم میگوید را متوجه شوند.
سرویس Zoi Meet امکان ترجمه سریع فوری را با هندزفری فراهم میکند. صحبتها به طور خودکار در حالی که کسی صحبت میکند به متن تبدیل شده و زیرنویس آن برای کاربر ظاهر میشود.
۱۲ زبان این سیستم عبارتند از انگلیسی، اسپانیایی، پرتغالی، آلمانی، فرانسوی، ایتالیایی، لهستانی، هلندی، عربی، چینی، ژاپنی و کرهای.
بنابر گزارشها استفاده از عینکهای هوشمند Vuzix Blade Smart بیشتر از سایر مدلها مانند Magic Leap و گوگل گلس راحتتر است.
گوگل گلس عینکی است که توسط گوگل طراحی شده است. در نسخه جدید "گوگل گلس" طراحی جدید، دوربین، پردازنده پیشرفتهتر و همچنین بروزرسانیهای دیگری انجام شده است. این عینک واقعیت افزوده برای مشتریان معمولی قابل دسترس نیست و افراد هدف آن کارکنان کارخانهها و سایر مکانها است.
"کوین اورانج"(Kevin Oranje) بنیانگذار Zoi Meet طی بیانیه مطبوعاتی گفت: با فعال کردن سرویس منحصر به فرد زیرنویس Zoi Meet بر روی عینکهای هوشمند Vuzix، میتوانیم افراد را به یکدیگر نزدیکتر کنیم. بدون شک این یک ابزار ترجمه قدرتمند و منحصر به فرد خواهدبود و قطعا افراد بسیاری از آن استقبال خواهند کرد.
منبع: ایران آنلاین
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت ion.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایران آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۵۴۴۲۸۸۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
چگونه آنفلوآنزای اسپانیایی ۱۹۱۸ جهان را دگرگون کرد
خبرگزاری علموفناوری آنا- هدا عربشاهی: عنوان عالمگیری آنفلوآنزای اسپانیایی برای ما مردم زیسته در سومین دهه قرن ۲۱ که دیری نیست از کابوس کووید-۱۹ تقریبا رهایی یافتهایم، خیلی غریب نیست. ویروس آنفلوآنزا اوایل سال 1918 در صبحی بهاری از تب و گلو درد آشپز کمپ فانستن در درمانگاهی در ایالت کانزاس به ثبت رسید. نام این آشپز آلبرت گیچل بود. تا ظهر همان روز در درمانگاه بیشاز صد مورد گلودرد و تب و سردرد گزارش شد.
در هفتههای بعد، تعداد بیماران آنچنان زیاد شد که افسر پزشک مخصوص کمپ درخواست کرد سولهای برای اسکان همۀ آنها تهیه شود. شاید این آشپز نگونبخت نخستین فرد مبتلا به آنفلوآنزای اسپانیایی نبوده باشد. از سال ۱۹۱۸ تا روزگار کنونی مردم پیوسته دربارۀ نقطۀ آغاز این عالمگیری گمانهزنی کردهاند.
کتاب سوار رنگپریده به قلم لورا اسپینی که به تازگی با ترجمه ساقی نخعیزاده و بههمیت نشر آفتابکاران منتشر شده با پیشگفتاری مسعود یونسیان آغاز میشود. یونسیان که خود استاد دانشگاه علوم پزشکی تهران است دربارۀ این کتاب ارزشمند معتقد است که هرچند نویسنده این کتاب را در سال ۲۰۱۷ نوشته یعنی دو سال قبل از بروز عالمگیری کووید-19 ولی بسیاری از موضوعاتی که در این کتاب به آنها پرداخته شده آنچنان شبیه مشکلاتیاند که در پاندمی اخیر تجربه کردهایم که خواننده ممکن است تصور کند این کتاب بعد از رخداد ویروس کرونا در جهان و در سال ۲۰۲۰ به نگارش درآمده است.
از نکات برجستۀ کتاب لورا اسپینی این است که او در شیوۀ نگارش کتاب ضمن انطباق با اصول مدرن اپیدمیولوژی به این اثر ماهیتی رمانگونه داده بهگونهای که خواننده را مشتاق و ترغیب به مطالعه آن میکند.
مسعود یونسیان میگوید که کلیه فصول کتاب را بعد از ترجمه خوانده و از دقت و امانتداری ساقی نخعیزاده در مقام مترجم، به شگفت آمده و از اینرو، بهعنوان متخصص اپیدمیولوژی مطالعۀ این کتاب را نه فقط رای عموم جامعه مفید دانسته که بهویژه برای استادان و دانشجویان رشتۀ اپیدمیولوژی ضروری میداند.
مقالات اسپینی را مجلات نشنالجئوگرافیک، نیچر، اکونومیست و دیلیتلگراف منتشر کردهاند. او همچنین دو رمان به نامهای «دکتر» و «زندگان» و یک کتاب در حوزۀ تاریخ شفاهی به نام «خیابان مرکزی: سیمای یک شهر اروپایی» نوشته است.
اسپینی در «سوار رنگپریده» داستان این بیماری عالمگیری کمتوجه شده را بازگو میکند و از هند تا برزیل، از ایران تا اسپانیا و از آفریقای جنوبی تا اوکراین آن را ردیابی میکند. او با تکیه بر یافتههای آخرین تحقیقات در رشتههای ویروسشناسی، همهگیرشناسی، روانشناسی و اقتصاد فاجعهای را روایت میکند که پیامدهایش طی چند دهه عالم بشریت را دگرگون کرد و امروزه هم همچنین اثرش را به رخ میکشد. کتاب سوار رنگپریده تاکنون به بیست زبان دیگر ترجمه شده است.
انتهای پیام/