Web Analytics Made Easy - Statcounter

حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، چند وقتی است شاهد انتشار کتاب هایی هستیم که با استفاده از گوگل ترنسلیت ترجمه شده اند! این دسته از ترجمه ها جزو همان کتاب هایی هستند که از آن با عنوان ترجمه های ضعیف یاد می کنیم. قبلاً در کنار نام مترجمان جدی اسم مترجم هایی را می دیدیم که دوره های ترجمه را در آموزشگاه های زبان گذرانده بودند و مدرک دانشگاهی در این زمینه نداشتند و فارغ التحصیل زبان های خارجی از دانشگاه ها نبودند؛ حالا با مترجم هایی روبرو هستیم که با استفاده از گوگل ترنسلیت مترجم شدند و کتاب هم منتشر می کنند!

محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان، در گفت‌وگو با خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان،  با اشاره به تلاش این انجمن برای گنجاندن بحث کیفیت در نظارت های وزارت ارشاد بر کتاب های ترجمه گفت: مذاکراتی با وزارت ارشاد در این باره داشتیم، اما این وزارتخانه اصرار دارد در بحث کیفیت ترجمه چه قبل و چه بعد از انتشار نظارتی نداشته باشد؛ چون نظارت پیش از انتشار بر کیفیت آثار ترجمه باعث می‌شود، روند اخذ مجوز طولانی شود.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

از سویی نظارت پس از انتشار را هم خود ارشاد نمی‌تواند انجام دهد و باید این امر را به صنوف یا تشکل‌های مرتبط واگذار کرد. وزارت ارشاد هم تمایلی به این واگذاری ندارد.

او افزود: وقتی یک فیلد اجباری به نام نظارت بر کیفیت در وزارت ارشاد محقق نمی‌شود، تنها کاری که انجمن صنفی مترجمان می‌تواند انجام دهد این است که آثار ترجمه شده را پایش کند. انجام این کار به صورت جدی کار بسیار سختی است. به دلیل اینکه روزانه آثار زیادی در حوزه ترجمه وارد بازار نشر می‌شود و ما نمی‌توانیم تمام آثار را آن هم به عنوان یک قید لازم الاجرا بررسی کنیم.

اربابی با اشاره به طرحی که انجمن صنفی مترجمان در دستور کار دارد و لزوم تامین بودجه اش چه از طریق وزارت ارشاد و چه خود جامعه نشر و مخاطبان اظهار داشت: در طرحی که از سال ۹۹ اجرایی می‌شود، قرار است آثار ترجمه را با هولوگرام کیفیت رتبه بندی کنیم. امیدوارم دولت در این زمینه با ما همکاری کند؛ چون انجام چنین کاری به بودجه دولتی نیاز دارد. این کار قطعاً باعث می‌شود آثار بی کیفیت در حوزه ترجمه در بلندمدت کمتر شود.

رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان با اشاره به اینکه چگونگی ترجمه برای انجمن صنفی مترجمان اهمیت ندارد و آنچه مهم است کیفیت ترجمه است، گفت: برخی مترجمان از گوگل ترنسلیت هم ضعیف‌تر ترجمه کنند و ناشرانی ضعیف‌تر از همان مترجم، اثرشان را چاپ کنند. حتی برخی ناشران کتاب هایشان را برای ترجمه به موسسات ترجمه می‌سپارند و این بدتر است؛ چون هیچ نوع نظارتی روی کیفیت ترجمه در این مراکز وجود ندارد. در نتیجه کار به شدت افت می‌کند. اغلب این‌ها ناشرانی هستند که حرفه‌ای نیستند؛ حرفه‌ای از این نظر که کیفیت برایشان اهمیت چندانی ندارد و بیشتر به سرعت کار اهمیت می‌دهند.

انتهای پیام/

 

منبع: باشگاه خبرنگاران

کلیدواژه: ادبیات ترجمه

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.yjc.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «باشگاه خبرنگاران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۵۳۹۶۴۲۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

ابطال مجوز فعالیت نانوایی های بی کیفیت

به گزارش خبرگزاری صدا و سیمای استان خوزستان، سید ولی الله موسوی بیان کرد: دستگاه‌های مرتبط با حوزه نان در یک مهلت مقرر باید کیفیت نان را به حد قابل قبول برسانند، زیرا در وضعیت فعلی رضایت از کیفیت نان در بین شهروندان پایین است.

وی ادامه داد: بازرسی‌ها باید به صورت مداوم از نانوایی‌ها انجام و ظرف مدت یکماه نانوایانی که نان بی‌کیفیت پخت می‌کنند شناسایی و معرفی شوند.

فرماندار بهبهان اتحادیه نانوایان را ملزم کرد آموزش را جدی بگیرند و ضمن ارایه آموزش‌های لازم به تمام کارکنان نانوایی‌ها، صدور مجوز نانوایی به کسب آموزش و مهارت از اداره فنی و حرفه‌ای منوط شود.

فرماندار بهبهان از اداره صنعت، معدن وتجارت این شهرستان خواست بسته‌بندی‌های غیرمجاز نان که مجوزی از بهداشت، استاندارد و دیگر نهاد‌های مربوطه ندارند را در راستای رعایت بهداشت شهروندان جمع آوری کنند.

تنظیم و رعایت ساعت پخت نانوایی‌ها، صدور مجوز جدید در نقاط فاقد نانوایی، جابجایی نانوایی‌ها طبق دستورالعمل و ایجاد تنوع در پخت نان‌های مختلف از دیگر نکات مورد تاکید فرماندار بهبهان بود.

پخت نان باکیفیت به عنوان یکی از مطالبات جدی مردم خوزستان مطرح است.

دیگر خبرها

  • ابطال مجوز فعالیت نانوایی های بی کیفیت
  • چاپ ترجمه کتاب اقتصاددان آمریکایی درباره تحول در رفتار
  • کتاب «اخلاق النبی(ص) و اهل بیته(ع)» به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد
  • ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد
  • سومین کارخانه سیمان «ویدر»، نگرانی ادامه‌دار اهالی و پاسخ یک مسئول
  • مداحی که منبعش گوگل است به درد مداحی نمی‌خورد
  • افزایش اعتبار بن دانشجویی در نمایشگاه کتاب
  • چگونه آنفلوآنزای اسپانیایی ۱۹۱۸ جهان را دگرگون کرد
  • ترجمه عکس و متن «فصل‌های درون» منتشر شد
  • مرجع اطلاعات بسیاری از مداحان و حتی برخی از روحانیون سرچ گوگل شده است