گوگل میتواند صحبتهای شما را با صدای خودتان به زبان دیگری ترجمه کند
تاریخ انتشار: ۳۱ اردیبهشت ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۳۸۳۹۸۵۷
پولنیوز - گوگل با بهرهگیری از یک مدل شبکه مبتنی بر توالی به توالی (sequence-to-sequence)، ورودی صدا را دریافت کرده و پس از پردازش به یک طیفنگاره (spectrogram) تبدیل میکند. طیفنگاره یک نمایش بصری از فرکانسها است. اکنون، گوگل سعی میکند طیفنگارهای در زبان جدید تولید و برای خواندن متن ترجمه استفاده کند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
بهزودی گوگل میتواند صحبتهای شما را با صدای خودتان به زبان دیگری ترجمه کند«تابناک باتو» ـ قطعا «Translatotron» یکی از پروژههای جذاب و پرسروصدای گوگل در سالهای آتی خواهد بود.
گوگل روی ترجمه خودکار و طبیعی تمرکز کرده است و میخواهد فرآیندهای ترجمه را تا حدود زیادی بهبود ببخشد. در ماههای اخیر، زبانهای بیشتری در گوگل ترنسلیت پشتیبانی شده و حتی چندین لهجه جدید بدان افزوده شده است.
ترجمه همزمان برای نمایشگرها و بلندگوهای هوشمند به ۲۶ زبان زنده دنیا از دیگر دستاوردهای اخیر گوگل است ولی همه اینها در برابر پروژه «Translatotron» ناچیز هستند.
گوگل در پروژه «Translatotron» میخواهد از صدای کاربران برای ترجمه همزمان استفاده کند. شما به یک زبان صحبت میکنید؛ گوگل با صدای شما به زبان دیگری ترجمه میکند. تصور کنید فردی به دو زبان انگلیسی و فرانسوی مسلط باشد و بتواند از یکی به دیگری ترجمه کند.
اتفاق ویژهای است و تا کنون هیچ فناوری یا دستاورد هوش مصنوعی قادر به انجام آن نبوده است چون علاوه بر ترجمه زبان، باید صدای فرد هم تقلید و ترجمه شود.
در حال حاضر، برای ترجمه همزمان ابتدا صدای یک فرد به متن تبدیل شده و بعد کامپیوتر آن متن را میخواند اما در پروژه «Translatotron» قرار است متن ترجمه با صدای همان فرد خوانده شود.
گوگل در پستی که برای معرفی پروژه «Translatotron» منتشر کرده است؛ اشارههایی به فناوری و نحوه ترجمه مستقیم صدای کاربر از زبان به زبان دیگر دارد.
گوگل با بهرهگیری از یک مدل شبکه مبتنی بر توالی به توالی (sequence-to-sequence)، ورودی صدا را دریافت کرده و پس از پردازش به یک طیفنگاره (spectrogram) تبدیل میکند. طیفنگاره یک نمایش بصری از فرکانسها است. اکنون، گوگل سعی میکند طیفنگارهای در زبان جدید تولید و برای خواندن متن ترجمه استفاده کند.
از این پس، به هر زبان زنده دنیا صحبت کنید
در این روش، هم سرعت ترجمه تا حدود زیادی افزایش پیدا میکند و هم صدای کاربر تقلید میشود. البته، صدای مصنوعی ساخته شده از لهجه کاربر کاملا طبیعی نیست و مشخص میکند که توسط انسان گفته نمیشود ولی تا حدود زیادی به ویژگیهای صدای کاربر حقیقی نزدیک است.
در صفحه گیتهاب پروژه «Translatotron» میتوانید نمونه صداهای تولید شده توسط گوگل را گوش کنید.
قطعا همه ما دوست داریم صحبتهایمان با صدای خودمان به زبان دیگری ترجمه شوند. این پروژه گوگل میتواند نرمافزارهای ترجمه زبان را متحول کند و دهها شاخه کاربردی از آن مجزا شود. تصور کنید قادر به صحبت با هر فردی به هر زبان زنده دنیا باشید.
گوگل پروژه «Translatotron» را از سال ۲۰۱۶ کلید زده و هنوز در مرحله مدلسازی و توسعه است. مشخص نیست دقیقا چه زمانی میتواند از خروجی این پروژه استفاده کرد.
منبع: پول نیوز
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.poolnews.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «پول نیوز» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۳۸۳۹۸۵۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
چگونه آنفلوآنزای اسپانیایی ۱۹۱۸ جهان را دگرگون کرد
خبرگزاری علموفناوری آنا- هدا عربشاهی: عنوان عالمگیری آنفلوآنزای اسپانیایی برای ما مردم زیسته در سومین دهه قرن ۲۱ که دیری نیست از کابوس کووید-۱۹ تقریبا رهایی یافتهایم، خیلی غریب نیست. ویروس آنفلوآنزا اوایل سال 1918 در صبحی بهاری از تب و گلو درد آشپز کمپ فانستن در درمانگاهی در ایالت کانزاس به ثبت رسید. نام این آشپز آلبرت گیچل بود. تا ظهر همان روز در درمانگاه بیشاز صد مورد گلودرد و تب و سردرد گزارش شد.
در هفتههای بعد، تعداد بیماران آنچنان زیاد شد که افسر پزشک مخصوص کمپ درخواست کرد سولهای برای اسکان همۀ آنها تهیه شود. شاید این آشپز نگونبخت نخستین فرد مبتلا به آنفلوآنزای اسپانیایی نبوده باشد. از سال ۱۹۱۸ تا روزگار کنونی مردم پیوسته دربارۀ نقطۀ آغاز این عالمگیری گمانهزنی کردهاند.
کتاب سوار رنگپریده به قلم لورا اسپینی که به تازگی با ترجمه ساقی نخعیزاده و بههمیت نشر آفتابکاران منتشر شده با پیشگفتاری مسعود یونسیان آغاز میشود. یونسیان که خود استاد دانشگاه علوم پزشکی تهران است دربارۀ این کتاب ارزشمند معتقد است که هرچند نویسنده این کتاب را در سال ۲۰۱۷ نوشته یعنی دو سال قبل از بروز عالمگیری کووید-19 ولی بسیاری از موضوعاتی که در این کتاب به آنها پرداخته شده آنچنان شبیه مشکلاتیاند که در پاندمی اخیر تجربه کردهایم که خواننده ممکن است تصور کند این کتاب بعد از رخداد ویروس کرونا در جهان و در سال ۲۰۲۰ به نگارش درآمده است.
از نکات برجستۀ کتاب لورا اسپینی این است که او در شیوۀ نگارش کتاب ضمن انطباق با اصول مدرن اپیدمیولوژی به این اثر ماهیتی رمانگونه داده بهگونهای که خواننده را مشتاق و ترغیب به مطالعه آن میکند.
مسعود یونسیان میگوید که کلیه فصول کتاب را بعد از ترجمه خوانده و از دقت و امانتداری ساقی نخعیزاده در مقام مترجم، به شگفت آمده و از اینرو، بهعنوان متخصص اپیدمیولوژی مطالعۀ این کتاب را نه فقط رای عموم جامعه مفید دانسته که بهویژه برای استادان و دانشجویان رشتۀ اپیدمیولوژی ضروری میداند.
مقالات اسپینی را مجلات نشنالجئوگرافیک، نیچر، اکونومیست و دیلیتلگراف منتشر کردهاند. او همچنین دو رمان به نامهای «دکتر» و «زندگان» و یک کتاب در حوزۀ تاریخ شفاهی به نام «خیابان مرکزی: سیمای یک شهر اروپایی» نوشته است.
اسپینی در «سوار رنگپریده» داستان این بیماری عالمگیری کمتوجه شده را بازگو میکند و از هند تا برزیل، از ایران تا اسپانیا و از آفریقای جنوبی تا اوکراین آن را ردیابی میکند. او با تکیه بر یافتههای آخرین تحقیقات در رشتههای ویروسشناسی، همهگیرشناسی، روانشناسی و اقتصاد فاجعهای را روایت میکند که پیامدهایش طی چند دهه عالم بشریت را دگرگون کرد و امروزه هم همچنین اثرش را به رخ میکشد. کتاب سوار رنگپریده تاکنون به بیست زبان دیگر ترجمه شده است.
انتهای پیام/