Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایمنا»
2024-05-07@10:30:41 GMT

تشخیص خودکار زبان ها در آپدیت جدید مترجم گوگل

تاریخ انتشار: ۲۷ اردیبهشت ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۳۷۹۷۹۸۲

تشخیص خودکار زبان ها در آپدیت جدید مترجم گوگل

قابلیت ترجمه تصویری مترجم گوگل (Google Translate) این امکان را برای کاربران فراهم کرده تا با استفاده از دوربین گوشی، متن‌های مختلف را ترجمه کنند. روی کاغذ ویژگی جذابی به‌نظر می‌رسد اما در عمل، این بخش هنوز نتوانسته به آن پختگی لازم برسد که مهمترین علتش هم انتخاب دستی زبان‌ها است

به گزارش خبرنگار ایمنا، برای ترجمه تصویری گوگل ترنسلیت ابتدا باید زبان‌های مورد نظر را انتخاب کرده، سپس دوربین گوشی را باز کنید و از متن عکس بگیرید تا در نهایت ترجمه نمایش داده شود؛ خبری از تشخیص اتوماتیک زبان‌ها نیست و نکته اینجاست هنگام اجرای دوربین نیز نمی‌توانید زبان‌ها را تغییر دهید.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

حتما باید دوباره به خود برنامه گوگل ترنسلیت برگردید.

ظاهرا تمام این مشکلات قرار است به‌زودی برطرف شود. وب‌سایت ۹to۵Google در کنکاش کدهای آخرین نسخه از گوگل ترنسلیت متوجه آپدیتی بزرگ برای اپلیکیشن شده که جدا از کیفیت بهتر ترجمه و پشتیبانی از زبان‌های بیشتر، تشخیص خودکار زبان‌ها هنگام استفاده از ترجمه با دوربین را نیز به گوگل ترنسلیت می‌آورد.

در این آپدیت روند ترجمه تصویری ساده‌تر خواهد شد. هر وقت دوربین را جلوی متنی گرفتید، خود برنامه زبان را مشخص کرده و بنابراین تنها باید زبانی که می‌خواهید متن به آن ترجمه شود را انتخاب کنید. همچنین گوگل در حال کار روی یک سیستم واقعیت افزوده لحظه‌ای است تا با آن دیگر نیازی به عکس گرفتن هم نباشد.

در واقع همین که دوربین گوشی را جلوی متن‌ها بگیرید، بلافاصله ترجمه را خواهید دید. این ویژگی‌های جدید دوربین در نسخه ۵.۲۹ گوگل ترنسلیت ظاهر شده‌اند اما هنوز فعال نیستند. با این حساب ممکن است در آینده‌ای نزدیک بالاخره شاهد بهبود ترجمه تصویری اپلیکیشن مترجم گوگل باشیم.

منبع: ایمنا

کلیدواژه: ترجمه ترجمه کتاب شرکت گوگل گوگل گوگل کروم مترجم

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.imna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایمنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۳۷۹۷۹۸۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

چگونه آنفلوآنزای اسپانیایی ۱۹۱۸ جهان را دگرگون کرد

خبرگزاری علم‌وفناوری آنا- هدا عربشاهی: عنوان عالم‌گیری آنفلوآنزای اسپانیایی برای ما مردم زیسته در سومین دهه قرن ۲۱ که دیری نیست از کابوس کووید-۱۹ تقریبا رهایی یافته‌ایم، خیلی غریب نیست. ویروس آنفلوآنزا اوایل سال 1918 در صبحی بهاری از تب و گلو درد آشپز کمپ فانستن در درمانگاهی در ایالت کانزاس به ثبت رسید. نام این آشپز آلبرت گیچل بود. تا ظهر همان روز در درمانگاه بیش‌از صد مورد گلودرد و تب و سردرد گزارش شد.

در هفته‌های بعد، تعداد بیماران آنچنان زیاد شد که افسر پزشک مخصوص کمپ درخواست کرد سوله‌ای برای اسکان همۀ آنها تهیه شود. شاید این آشپز نگون‌بخت نخستین فرد مبتلا به آنفلوآنزای اسپانیایی نبوده باشد. از سال ۱۹۱۸ تا روزگار کنونی مردم پیوسته دربارۀ نقطۀ آغاز این عالم‌گیری گمانه‌زنی کرده‌اند.

کتاب سوار رنگ‌پریده به قلم لورا اسپینی که به تازگی با ترجمه ساقی نخعی‌زاده و به‌همیت نشر آفتابکاران منتشر شده با پیش‌گفتاری مسعود یونسیان آغاز می‌شود. یونسیان که خود استاد دانشگاه علوم پزشکی تهران است دربارۀ این کتاب ارزشمند معتقد است که هرچند نویسنده این کتاب را در سال ۲۰۱۷ نوشته یعنی دو سال قبل از بروز عالم‌گیری کووید-19 ولی بسیاری از موضوعاتی که در این کتاب به آنها پرداخته شده آنچنان شبیه مشکلاتی‌اند که در پاندمی اخیر تجربه کرده‌ایم که خواننده ممکن است تصور کند این کتاب بعد از رخداد ویروس کرونا در جهان و در سال ۲۰۲۰ به نگارش درآمده است.

از نکات برجستۀ کتاب لورا اسپینی این است که او در شیوۀ نگارش کتاب ضمن انطباق با اصول مدرن اپیدمیولوژی به این اثر ماهیتی رمان‌گونه داده به‌گونه‌ای که خواننده را مشتاق و ترغیب به مطالعه آن می‌کند. 

مسعود یونسیان می‌گوید که کلیه فصول کتاب را بعد از ترجمه خوانده و از دقت و امانت‌داری ساقی نخعی‌زاده در مقام مترجم، به شگفت آمده و از این‌رو، به‌عنوان متخصص اپیدمیولوژی مطالعۀ این کتاب را نه فقط رای عموم جامعه مفید دانسته که به‌ویژه برای استادان و دانشجویان رشتۀ اپیدمیولوژی ضروری می‌داند.

مقالات اسپینی را مجلات نشنال‌جئوگرافیک، نیچر، اکونومیست و دیلی‌تلگراف منتشر کرده‌اند. او همچنین دو رمان به نام‌های «دکتر» و «زندگان» و یک کتاب در حوزۀ تاریخ شفاهی به نام «خیابان مرکزی: سیمای یک شهر اروپایی» نوشته است.

اسپینی در «سوار رنگ‌پریده» داستان این بیماری عالم‌گیری کم‌توجه شده را بازگو می‌کند و از هند تا برزیل، از ایران تا اسپانیا و از آفریقای جنوبی تا اوکراین آن را ردیابی می‌کند. او با تکیه بر یافته‌های آخرین تحقیقات در رشته‌های ویروس‌شناسی، همه‌گیرشناسی، روان‌شناسی و اقتصاد فاجعه‌ای را روایت می‌کند که پیامدهایش طی چند دهه عالم بشریت را دگرگون کرد و امروزه هم همچنین اثرش را به رخ می‌کشد. کتاب سوار رنگ‌پریده تاکنون به بیست زبان دیگر ترجمه شده است.

انتهای پیام/

دیگر خبرها

  • آخرین آپدیت امنیتی ویندوز ممکن است VPN را مختل کند
  • مصحف شریف « قرآن مبارک » چه ویژگی‌هایی دارد؟
  • کتاب «اخلاق النبی(ص) و اهل بیته(ع)» به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد
  • ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد
  • یافتن عدد متفاوت در کمتر از 10 ثانیه (سرگرمی تصویری)
  • مایکروسافت استفاده از ابزار هوش مصنوعی تشخیص چهره را برای پلیس آمریکا ممنوع کرد
  • مایکروسافت استفاده از هوش مصنوعی برای پلیس آمریکا را ممنوع کرد
  • چگونه آنفلوآنزای اسپانیایی ۱۹۱۸ جهان را دگرگون کرد
  • ترجمه عکس و متن «فصل‌های درون» منتشر شد
  • پردازش انسان‌گونه داده‌ها با استارت‌آپ «هوش فضایی»