هدیه مترجم گوگل در شب تولدش به کاربران چه بود؟
تاریخ انتشار: ۱۱ آذر ۱۳۹۷ | کد خبر: ۲۱۷۷۶۵۰۲
ساعت24-اخیرا اگر از کاربران برنامه مترجم گوگل یا Google translate که یکی از برنامه های محبوب در کشور ما هم هست باشید، با ظاهر جدید و متفاوت این برنامه روبرو شده اند.
به نظر می رسد که گوگل این ویژگی ها به مناسبت جشن دوازده سالگی خود برای کاربران عرضه کرده است. این مترجم آنلاین اکنون سالانه ۳۰ تریلیون جمله را به ۱۰۳ زبان مختلف ترجمه می کند و یکی از محبوب ترین سرویس ها در میان کاربران جهان است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
زیباشناسی، تغییر مهم مترجم گوگل طی 12 سال
دوازده سال از آغاز به کار این سرویس در پلتفرم گوگل می گذرد و گوگل از ویژگی های جدید ابزار ترجمه بر مبنای وب خود رونمایی کرده است. یکی از این ویژگی ها، تفاوت قابل توجه در ظاهر این برنامه روی وب است. اگر سری به صفحه گوگل ترنسلیت روی سایت گوگل بزنید، از نظر زیبایی شناسی تفاوت هایی را در این سرویس نسبت به قبل حس خواهید کرد. مواردی نظیر ظاهر پهن شدن و گسترش باکس های ترجمه و رنگی شدن باکس زبان مقصد اشاره کرد.
دکمه ای برای ترجمه کلی اسناد
همچنین دکمه جدیدی برای اسناد به نام documents برای ترجمه بک باره اسناد و متن وجود دارد. با کمک این گزینه می توانید فایل های مقصد خود را از فرمت های ورد، پی دی اف، پاورپوینت، اکسل و … در این قسمت وارد کرده و ترجمه آن را به صورت کلی تحویل بگیرید. سایر دکمه ها در جای خود باقی است و اما ظاهر و فونت جدیدی به خود گرفته اند تا بیشتر از قبل با زبان طراحی جدید گوگل هماهنگ باشند.
ترجمه های مبتنی بر هوش مصنوعی
یکی دیگر از این ویژگی ها واکنش گرا شدن این نسخه تحت وب با صفحه نمایش است، به این معنی که می تواند رابط کاربری خود را با صفحه جدید تنظیم کرده و کاربر تجربه جذابی را از نسخه تحت وب گوگل ترنسلیت روی دستگاه های مختلف نظیر موبایل، تبلت یا کامپیوتر شخصی داشته باشد. یکی از نوآوری های این نسخه جدید، اضافه شدن ترجمه های مبتنی بر هوش مصنوعی است که به سال 2016 بر می گردد. همین ویژگی اخیرا برای ترجمه های آفلایننیز در دسترس قرار گرفته است و موجب دقت بیشتر ترجمه ها در هر زمینه ای شده است.
رابط کاربری جدید سرویس مترجم گوگل بسیار مرتب است و به طور کلی امکان ناوبری بهتر و عملکرد بالاتر را فراهم نموده است. در واقع مجهز کردن گوگل ترنسلیت به زبان طراحی به این شکل، جدیدترین اقدام گوگل برای به هم شبیه کردن سرویس های مختلف است.
منبع: ساعت24
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.saat24.news دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ساعت24» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۱۷۷۶۵۰۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
ترجمه عکس و متن «فصلهای درون» منتشر شد
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «فصلهای درون» اثر جوانگ دزو بهتازگی با ترجمه بهزاد برکت و هرمز ریاحی توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شده است. ترجمه اینکتاب براساس نسخه چینی به انگلیسی انجام شده که سال ۲۰۰۰ توسط انتشارات امبر لوتوس در سانفرانسیسکو چاپ شده است.
هرمز ریاحی درباره ترجمه اینکتاب که برگرفته از اندیشههای دائو د جینگ متفکر بزرگ چینی است، میگوید ترجمههای بسیاری از دائود جینگ و فصلهای درون به انگلیسی وجود داشته اما او ترجمه گیا فو فنگ و تصاویر جین انگلیس را خواسته که ۳۶ سال پیش در کمبریج عرضه شده است. او سالها بعد با همراهی بهزاد برکت ایننسخه انگلیسی را به فارسی ترجمه کرد. اینترجمه سال ۱۳۶۸ منتشر شد که ریاحی میگوید کیفیت چاپش باعث افسوس و اندوهش؛ و چاپ دوباره آن، با بهبود کیفیت و همراهی محمدرضا جعفری توسط نشر نو باعث شادی او شده است.
جوانگ دزو، بزرگترین فیلسوف مکتب دائوئیسم است که از ۳۶۹ تا ۲۸۶ پیش از میلاد زیسته است. اینفلیسوف چینی تفکرات و اندیشه دائو را به گونهای فلسفی تفسیر و تعبیر کرد و اینکار را در کتابهایی چون «فصلهای درون»، «فصلهای برون» و «جنگ فصلها» ارائه کرد. «فصلهای درون» دربرگیرنده روایتهایی از جوانگ دزو در همانمسیر تفسیر اندیشههای دائو است. اینروایتها حالتی داستانگونه دارند و با تصاویری که گیا فو فنگ و جین انگلیش برایشان انتخاب کردهاند، همراه شدهاند.
جوانگ دزو برای مردم چین، مُعرَف حد اعلای آن چیزی است که در انسان ستایش میشود. نسخه چاپشده از اینکتاب توسط نشر نو، دربرگیرنده مقدمهای هم از هوان چونلیان استاد تایچی است که درباره جوانگ دزو میگوید: «او درخشان و اسرارآمیز، و عملگرا به معنای فلسفی کلمه، شوخطبع و لذتبخش، پیروزشده در آسوده بودن از نیاز به پیروزی، و از همه مهمتر آزاد است. او خودِ خودش است، که چون باد و آب در زندگی به گشت درآمد، و از شادمانگیهای بسیارش بیتعلقهای ملالانگیز کیف کرده. جوهر جوانگ دزو همان معنای آزادی فرجامین است. او از عهده برمیآید در جهان آشوبزده در سلامت کامل زندگی کند؛ از حدِ اعلای انسانیت لذت ببرد، بیآنکه از آن فروکشیده شود. انگار او از میان همۀ پردههای مصائب بشریت که حقیقت ازلی را پنهان میدارند، نگاه میکند.»
جین انگلیش در مقدمهای سال ۲۰۰۰ بر کتاب نوشته، میگوید «جوانگ دزو، دریامردی که گفتههایش طرفه حبابهای رنگی است. نفس کشیدنِ زیر آب میدانی؟ ای داد که جهان را در چند کلمه به چراگاه روانه میکند. مهم نیست این جهان چون جویدن جاودان نیست. ایستگاهی که قطار از آن حرکت میکند و قطار دیگری از راه میرسد.»
«فصلهای درون» ۷ فصل دارد که بهترتیب عبارتاند از: «گشت شادمانه»، «هزاران هزار برابر»، «رازِ رویش»، «جهان انسان»، «نشانههای فضیلت ناب»، «آموزگار کبیر» و «خاقان فرزانه».
در فرازی از اینکتاب میخوانیم:
زندگی را کران پیداست، دانش را بیکرانه سراست.
کران، سر سوی بیکران نکند. دانا دلی چنین، بینیازِ
دانایی است. به کار نیک نام مجوی! به زشتکاری از
رسوایی گریز. پاسدار تنی، سرخوشی. ناکردهای نماند.
روزگار به کام تو باد.
اینکتاب با ۱۶۲ صفحه مصور، شمارگان ۷۷۰ نسخه و قیمت ۲۰۰ هزار تومان منتشر شده است.
کد خبر 6097143 صادق وفایی